Esta es una traducción de «La famine» de Werenoi,Gazo en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Grah
Grah
Ils vont serrer, si comme nous ils pop (pop), on m’a serré du ‘seille et des kilos
Ellos van a apretar, si como nosotros hacen pop (pop), me apretaron del ‘balde y los kilos
J’ai fait milliers avec des bigos, maintenant j’fais des millions avec un stylo (un stylo)
He hecho miles con bigos, ahora hago millones con un bolígrafo (un bolígrafo)
Werenoi est là, c’est carré, elle nous voit en rée-soi, elle croit c’est des cains-ri (grah)
Werenoi está aquí, está claro, nos ve en su realidad, cree que son ganancias (grah)
J’fais l’aquarium dans le carré, elles repartent avec nous, elles font pas de crari
Hago el acuario en el cuadrado, ellas se van con nosotros, no hacen problemas
Mon négro, mon négro, bienvenue dans l’jeu (dans l’game)
Mi hermano, mi hermano, bienvenido al juego (al juego)
Ils m’voient comme à manger (ils m’voient comme à graille)
Me ven como para comer (me ven como comida)
Hey
Hey
Donc pour eux, j’suis armé et dangereux
Así que para ellos, soy armado y peligroso
J’dois me repentir, avant qu’mes anges me laissent
Debo arrepentirme, antes que mis ángeles me abandonen
Armé comme un G qui vit à Los Angeles
Armado como un G que vive en Los Ángeles
Tout est teinté (-té), du gros moteur (gros moteur)
Todo está teñido, del motor pesado
Les faire, j’suis tenté (-té, hey), ces gros menteurs (gros menteurs)
Hacerlos, estoy tentado, estos grandes mentirosos
Encore un lourd, j’reprends un appart
Otro día difícil, retomo mi apartamento
Mais j’peux plus aimer comme une escorte (-corte)
Pero ya no puedo amar como una escolta
Mmes-gra, locks, on tourne à bord
Mismos grafos, locks, giramos al borde
Du ice au ice, c’est ce que je porte (c’est carré)
De hielo a hielo, esto es lo que llevo (cuadrado)
C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim (nos watchs)
Son nuestros relojes que marcan la hora, negro, ya no hay hambre (mis relojes)
Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Muy concentrado, pero desde el principio, huele a final (el final)
J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (non, non, non)
No confío en los nuevos amigos que huelen a miseria (no, no, no)
C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille (la miff)
Tres para el papel, dos para la salud, uno para la familia (la miff)
C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim
Son nuestros relojes que marcan la hora, negro, ya no hay hambre
Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Muy concentrado, pero desde el principio, huele a final (el final)
J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (famine, famine)
No confío en los nuevos amigos que huelen a miseria (miseria, miseria)
C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille
Tres para el papel, dos para la salud, uno para la familia
J’écris le temps (temps), j’ai pas suivi le vent, j’suis trois fois platine (-tine)
Escribo el tiempo, no seguí el viento, soy triple platino
Maintenant j’réalise (-lise), cordialement, j’prends des valises (-lises)
Ahora comprendo, cordialmente, tomo mis maletas
Et des diamants (-mants), j’m’en bats les couilles, de ce qu’ils disent (disent)
Y mis diamantes, me importa un comino lo que digan
Mais j’fais attention (-tion), aux vérités, de ceux qui tisent (tisent)
Pero presto atención a las verdades de quienes tejen
Le contrat vaut 2M (M), c’est que le début du round, crois pas qu’on s’adoucit (-cit)
El contrato vale dos millones, solo es el inicio del round, no esperes que nos ablanden
De dix mille à cent (cent), la remontada comme en Andalousie (-sie)
De diez mil a cien, la remontada como en Andalucía
Demande à la bèche (skuh), j’ai repris du poids, j’ai repris le label (hey)
Pregúntale a la bestia, recuperé peso, recuperé mi sello
De quoi tu m’parles, ta vielle racli, c’est pas moi qui la baise
De qué me hablas, vieja escoria, no soy yo quien te posee
Tout est teinté (-té), du gros moteur (gros moteur)
Todo está teñido, del motor potente
Les faire, j’suis tenté (-té, hey), ces gros menteurs (gros menteurs)
Hacerlo, estoy tentado (hey), estos grandes mentirosos
Encore un lourd, j’reprends un appart
Otro pesado, retomo un apartamento
Mais j’peux plus aimer comme une escorte (-corte)
Pero ya no puedo amar como una escort
Mmes-gra, locks, on tourne à bord
Manos grises, locks, giramos al límite
Du ice au ice, c’est ce que je porte (c’est carré)
De hielo en hielo, es lo que cargo (bien cuadrado)
C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim (nos watchs)
Nuestros relojes marcan la hora, negro, ya no es hambre
Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Muy concentrado, pero desde el principio, huele a final (el final)
J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (non, non, non)
No confío en los nuevos colegas que apestan a hambre (no, no, no)
C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille (la miff)
Tres por el papel, dos por la salud, uno por la familia (la miff)
C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim
Son nuestros propios relojes, negro, ya no es el hambre
Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Muy concentrado, pero desde el principio, huele a final (el final)
J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (famine, famine)
No confío en los nuevos colegas que apestan a hambre (hambre, hambre)
C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille
Tres por el papel, dos por la salud, uno por la familia
An-han-han-an
An-han-han-an
Hey, c’est Carré
Oye, soy Carré
¿Cuál es el significado de «La famine» de Werenoi,Gazo?
La canción refleja un relato de superación y éxito en el mundo del hip-hop francés. El artista describe su ascenso desde situaciones difíciles hasta alcanzar el éxito musical y económico, destacando su resiliencia, desconfianza hacia nuevas amistades y su compromiso con la familia y el éxito personal.