U2 – Who’s Gonna Ride Your Wild Horses

Esta es una traducción de «Who’s Gonna Ride Your Wild Horses» de U2 en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


You’re dangerous, ‘cos you’re honest.
Eres peligrosa, porque eres sincera.

You’re dangerous, you don’t know what you want.
Eres peligrosa, sin rumbo ni dirección.

Well you left my heart empty as a vacant lot
Me dejaste el corazón vacío como solar abandonado

For any spirit to haunt.
Esperando que un espíritu lo habite.

You’re an accident waiting to happen
Eres un desastre a punto de estallar

You’re a piece of glass left there on a beach.
Un fragmento de vidrio olvidado en la arena.

Well you tell me things
Me cuentas secretos

I know you’re not supposed to
Que sabes que nunca debiste revelar

Then you leave me just out of reach.
Luego me dejas al borde del abismo.

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién montará tus caballos salvajes?

Who’s gonna drown in your blue sea?
¿Quién se ahogará en tu mar profundo?

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién domará tus caballos salvajes?

Who’s gonna fall at the foot of thee?
¿Quién caerá a tus pies como un despojo?

Well you stole it ‘cos I needed the cash
Me robaste porque necesitaba el dinero.

And you killed it ‘cos I wanted revenge.
Lo destruiste por mi sed de venganza.

Well you lied to me ‘cos I asked you to.
Me mentiste porque te lo supliqué.

Baby, can we still be friends?
Nene, ¿aún podemos ser amigos?

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién montará tus caballos salvajes?

Who’s gonna drown in your blue sea?
¿Quién se ahogará en tu mar azul?

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién montará tus caballos salvajes?

Who’s gonna fall at the foot of thee?
¿Quién caerá a tus pies?

Ah, the deeper I spin
Ay, mientras más giro

Ah, the hunter will sin for your ivory skin.
Ay, el cazador pecará por tu piel de marfil.

Took a drive in the dirty rain
Tomé un paseo bajo la lluvia sucia

To a place where the wind calls your name
A un lugar donde el viento susurra tu nombre

Under the trees, the river laughing at you and me.
Bajo los árboles, el río se ríe de tú y de mí.

Hallelujah! Heaven’s white rose
¡Aleluya! La rosa blanca del cielo

The doors you open I just can’t close.
Las puertas que abres, no puedo cerrar.

Don’t turn around, don’t turn around again.
No gires, no vuelvas a girar.

Don’t turn around your gypsy heart.
No gires tu corazón de gitano.

Don’t turn around, don’t turn around again.
No gires, no vuelvas a girar.

Don’t turn around, and don’t look back.
No gires y no mires atrás.

Come on now love, don’t you look back.
Ven ya, amor, no mires atrás.

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién domará tus caballos salvajes?

Who’s gonna drown in your blue sea?
¿Quién se hundirá en tu mar azul?

Who’s gonna taste your saltwater kisses?
¿Quién probará tus besos de sal?

Who’s gonna take the place of me?
¿Quién ocupará mi lugar?

Who’s gonna ride your wild horses?
¿Quién cabalgará tus potros indómitos?

Who’s gonna tame the heart of thee?
¿Quién domará tu corazón rebelde?


¿Cuál es el significado de «Who’s Gonna Ride Your Wild Horses» de U2?

La canción explora una relación intensa y complicada, describiendo a una persona peligrosa pero atractiva, con un carácter impredecible. El narrador está emocionalmente herido pero aún fascinado, cuestionando quién será capaz de manejar la naturaleza salvaje e indomable de esta persona, simbolizada por los ‘caballos salvajes’.