Tori Amos – Cornflake Girl

Esta es una traducción de «Cornflake Girl» de Tori Amos en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Never was a cornflake girl
Nunca fui una chica de copos de maíz

Thought it was a good solution
Pensé que era una solución brillante

Hanging with the raisin girls
Rodeada de chicas de pasas

She’s gone to the other side
Se ha ido al otro lado del espejo

Giving us the yo heave ho
Dándonos el empujón final

Things are getting kind of gross
Las cosas se están poniendo algo turbias

And I go at sleepy time
Y me voy al reino de los sueños

This is not really
Esto no es realmente real

This, this, this is not really happening
Esto, esto, esto no está realmente sucediendo

You bet your life it is (x2)
Apuesta tu vida a que sí (x2)

Honey, you bet your life
Cariño, apuestas tu vida

It’s a peel out the watchword
Es como desenmascarar la consigna

Just peel out the watchword
Simplemente desenmascarar la consigna

She knows what’s going on
Ella sabe lo que está pasando

Seems we got a cheaper feel now
Parece que ahora tenemos una sensación más barata

All the sweeteaze are gone
Todos los dulces se han ido

Gone to the other side
He ido al otro lado

With my encyclopaedia
Con mi enciclopedia bajo el brazo

They must have paid her a nice price
Deben haberle pagado bien

She’s putting on her string bean love
Ella se viste con su amor delgado como un hilo verde

This is not really
Esto no es realmente

This, this, this is not really happening
Esto, esto, esto no está realmente sucediendo

You bet your life it is (x2)
Apuesto mi vida a que sí (x2)

Honey, you bet your life
Cariño, apuesto mi vida

It’s a peel out the watchword
Es la consigna despegarse

Just peel out the watchword
Simplemente despegarse de la consigna

Never was a cornflake girl
Nunca fui una chica de lo convencional

Thought that was a good solution
Creí que esa era una buena solución

Rabbit, where’d you put the keys, girl? (x2)
Conejo, ¿dónde dejaste las llaves, nena? (x2)

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Conejo, ¿dónde dejaste las llaves? Oh, sí

Rabbit, where’d you put the keys,
Conejo, ¿dónde dejaste las llaves,

Where’d you put the keys, girl?
¿Dónde dejaste las llaves, nena?

And the man with the golden gun
Y el hombre del arma dorada

Thinks he knows so much
Cree que lo sabe todo

Thinks he knows so much, yeah
Cree que lo sabe todo, sí

And the man with the golden gun
Y el hombre del arma dorada

Thinks he knows so much
Cree que lo sabe todo

Thinks he knows so much, yeah
Cree que lo sabe todo, sí

And the man with the golden gun
Y el hombre del arma dorada

Thinks he knows so much
Cree que lo sabe todo

Thinks he knows so much, yeah
Cree que lo sabe todo, sí

And the man with the golden gun
Y el hombre con el arma dorada

Thinks he knows so much
Cree que lo sabe todo

Thinks he knows so much, yeah, yeah
Cree que lo sabe todo, sí, sí

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Yes
Coneja, ¿dónde dejaste las llaves, nena? Sí

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Oh this time
Coneja, ¿dónde dejaste las llaves, nena? Oh, esta vez

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Coneja, ¿dónde dejaste las llaves? Oh, sí

Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Coneja, ¿dónde dejaste las llaves, nena?


¿Cuál es el significado de «Cornflake Girl» de Tori Amos?

La canción parece explorar temas de traición, transformación social y pérdida de inocencia. Las metáforas de ‘cornflake girl’ y ‘raisin girls’ sugieren diferentes grupos o identidades, con la protagonista que se mueve entre estos mundos, cuestionando su propia autenticidad y experimentando un sentimiento de desconexión con la realidad.