Esta es una traducción de «What’s Love Got to Do with It» de Tina Turner en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
You must understand, though the touch of your hand makes my pulse react
Debes comprender que el tacto de tu mano enciende mi corazón como una chispa
That it’s only the thrill of boy meeting girl, opposites attract
Solo es la emoción de un chico y una chica, donde los opuestos se atraen
It’s physical
Es puramente físico
Only logical
Simple y lógico
You must try to ignore that it means more than that
Debes intentar ignorar que hay algo más profundo
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor con esto?
What’s love, but a second-hand emotion?
¿El amor, no es más que una emoción prestada?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede romperse?
It may seem to you that I’m acting confused when you’re close to me
Puedo parecer confundida cuando estás cerca de mí
If I tend to look dazed, I read it some place, I got cause to be
Si me ves perdida, es por algo que leí, tengo mis razones
There’s a name for it
Hay un nombre para esto
There’s a phrase that fits
Hay una frase perfecta
But whatever the reason, you do it for me
Pero sea cual sea el motivo, me haces sentir
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, realmente?
What’s love, but a second-hand emotion?
¿El amor no es más que una emoción de segunda mano?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede romperse en pedazos?
Who?
¿Quién?
I’ve been taking on a new direction
He tomado un nuevo rumbo
But I have to say
Pero tengo que decir
I’ve been thinking about my own protection
He estado pensando en mi propia protección
It scares me to feel this way
Me da miedo sentir de esta manera
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver?
What’s love, but a second-hand emotion?
¿Qué es el amor, más que una emoción prestada?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene el amor que ver, qué tiene que ver?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede romperse?
(What’s love) got to do, got to do with it?
(Qué tiene el amor) qué tiene que ver con esto?
What’s love, but a sweet old-fashioned notion?
¿Qué es el amor, sino un dulce concepto anticuado?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene el amor que ver, qué tiene que ver?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede romperse?
(What’s love got to do) ooh, got to do with it?
(Qué tiene el amor) oh, qué tiene que ver con esto?
(What’s love? A second-hand emotion)
(¿Qué es el amor? Una emoción de segunda mano)
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, que tiene que ver con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede romperse en pedazos?
(What’s love) ooh-ooh (got to do with it?) got to do with it?
(¿Qué es el amor?) ooh-ooh (¿qué tiene que ver?) qué tiene que ver con esto?
¿Cuál es el significado de «What’s Love Got to Do with It» de Tina Turner?
La canción explora el escepticismo sobre el amor romántico, sugiriendo que lo que la gente percibe como amor es en realidad solo una atracción física y química temporal. La artista cuestiona la vulnerabilidad emocional y retrata el amor como una emoción superficial que puede llevar al dolor y la decepción.