Esta es una traducción de «Girlfriend in a Coma» de The Smiths en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Girlfriend in a coma, I know
Novia en coma, lo sé
I know, it’s serious
Lo sé, es grave
Girlfriend in a coma, I know
Novia en coma, lo sé
I know, it’s really serious
Lo sé, es realmente grave
There were times when I could have murdered her
Hubo momentos en que pude haberla matado
But you know, I would hate anything to happen to her
Pero sabes, odiaría que le sucediera algo
No, I don’t want to see her
No, no quiero verla
Do you really think she’ll pull through? (x2)
¿Realmente crees que se recuperará? (x2)
Girlfriend in a coma, I know
Novia en coma, lo sé
I know, it’s serious
Lo sé, es grave
My, my, my, my, my, my baby, goodbye
Mi, mi, mi, mi, mi, mi amor, adiós
There were times when I could have strangled her
Hubo momentos en que pude estrangularla
But you know, I would hate anything to happen to her
Pero sabes, odiaría que le sucediera algo
Would you, please, let me see her?
¿Me dejarías verla, por favor?
Do you really think she’ll pull through? (x2)
¿Realmente crees que se recuperará? (x2)
Let me whisper my last goodbyes
Déjame susurrar mis últimos adioses
I know, it’s serious
Lo sé, es grave
¿Cuál es el significado de «Girlfriend in a Coma» de The Smiths?
La canción explora una relación conflictiva y ambivalente, donde el narrador expresa sentimientos contradictorios sobre su novia en estado de coma. Oscila entre la hostilidad pasada (menciona deseos de haberla asesinado) y un profundo sentimiento de preocupación y dolor ante su posible muerte, reflejando la complejidad emocional de una relación tóxica pero significativa.