Esta es una traducción de «1979» de The Smashing Pumpkins en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Shakedown, 1979
Sacudida, 1979
Cool kids never have the time
Los chicos cool nunca tienen tiempo
On a live wire right up off the street
En un cable vivo justo arriba de la calle
You and I should meet
Tú y yo deberíamos encontrarnos
June bug skipping like a stone
Saltando como una piedra, insecto de junio
With the headlights pointed at the dawn
Con los faros apuntando hacia el amanecer
We were sure we’d never see an end to it all
Estábamos seguros de que nunca veríamos el final de todo
And I don’t even care to shake these zipper blues
Y ni siquiera me importa sacudir estos blues del cierre
And we don’t know just where our bones will rest
Y no sabemos dónde nuestros huesos descansarán
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
En polvo, supongo, olvidados y absorbidos por la Tierra
Double-cross the vacant and the bored
Burlándonos de los vacíos y los aburridos
They’re not sure just what we have in store
Ellos no saben qué tenemos para ofrecer
Morphine city slippin’ dues down to see
Ciudad de morfina deslizando cuotas para ver
That we don’t even care as restless as we are
Que ni siquiera nos importa, tan inquietos como somos
We feel the pull in the land of a thousand guilts
Sentimos el tirón en la tierra de mil culpas
And poured cement
Y cemento derramado
Lamented and assured
Lamenté y seguro
To the lights and towns below
Hacia las luces y pueblos de abajo
Faster than the speed of sound
Más rápido que la velocidad del sonido
Faster than we thought we’d go
Más veloz de lo que imaginamos
Beneath the sound of hope
Bajo el eco de la esperanza
Justine never knew the rules
Justine nunca conoció las reglas
Hung down with the freaks and the ghouls
Colgué con los marginados y los fantasmas
No apologies ever need be made
Ninguna disculpa jamás será necesaria
I know you better than you fake it to see
Te conozco mejor de lo que finges mostrar
That we don’t even care to shake these zipper blues
Y no nos importa sacudir estos blues del cierre
And we don’t know just where our bones will rest
No sabemos dónde descansarán nuestros huesos
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
Al polvo, supongo, olvidados y absorbidos por la Tierra que nos acoge
The street heats the urgency of now
La calle arde con la urgencia del presente
As you see there’s no one around
Como puedes ver, no hay nadie alrededor
¿Cuál es el significado de «1979» de The Smashing Pumpkins?
La canción explora la juventud rebelde, la sensación de libertad y la transitoriedad de la vida. Habla sobre jóvenes despreocupados que viven intensamente el momento, sin preocuparse por el futuro, navegando por una existencia efímera marcada por la adrenalina, la impulsividad y una sensación de desapego hacia las normas sociales convencionales.