Esta es una traducción de «Honky Tonk Women» de The Rolling Stones en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
I met a gin-soaked bar-room queen in Memphis
Conocí a una reina de bar, empapada en ginebra en Memphis
She tried to take me upstairs for a ride
Intentó llevarme escaleras arriba para un paseo
She had to heave me right across her shoulder
Tuvo que cargarme sobre su hombro con fuerza
‘Cause I just can’t seem to drink you off my mind
Porque no puedo sacarte de mi mente, ni bebiendo
It’s the Honky Tonk Women
Son las Mujeres del Honky Tonk
That gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Que me dan, me dan, me dan los blues del honky tonk
I laid a divorcee in New York City
Dormí con una divorciada en Nueva York
I had to put up some kind of a fight
Tuve que armar algún tipo de pelea
The lady, then she covered me in roses
La dama entonces me cubrió de rosas
She blew my nose and then she blew my mind
Limpió mi nariz y luego me voló la mente
It’s the Honky Tonk Women
Son las Mujeres del Honky Tonk
That gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Que me dan, me dan, me dan el blues del honky tonk
Yeah, alright
Sí, está bien
It’s the Honky Tonk, Honky Tonk Women
Son las Mujeres del Honky Tonk, del Honky Tonk
That gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Que me dan, me dan, me dan el blues del honky tonk
It’s the Honky Tonk, Honky Tonk Women
Son las Mujeres del Honky Tonk, del Honky Tonk
That gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
Que me dan, me dan, me dan el blues del honky tonk
¿Cuál es el significado de «Honky Tonk Women» de The Rolling Stones?
La canción describe encuentros sexuales con mujeres en diferentes ciudades, destacando las experiencias de un hombre con ‘mujeres de honky tonk’, un término que se refiere a mujeres provocativas asociadas con bares y vida nocturna. La letra refleja un tono de aventura sexual y la atracción del protagonista hacia mujeres sensuales y libres.