The Clash – The Magnificent Seven

Esta es una traducción de «The Magnificent Seven» de The Clash en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


The magnificent seven
Los siete magníficos

Ring, ring, it’s 7:00 A.M
Timbre, timbre, son las 7:00 de la mañana

Move y’self to go again
Muévete para ponerte en marcha

Cold water in the face
Agua fría en el rostro

Brings you back to this awful place
Te devuelve a este lugar terrible

Knuckle merchants and you bankers, too
Comerciantes de puños y ustedes, banqueros

Must get up an’ learn those rules
Deben levantarse y aprender esas reglas

Weather man and the crazy chief
El hombre del tiempo y el jefe loco

One says sun and one says sleet
Uno nombra el sol y otro la escarcha

A.M. and the F.M. the P.M. too
La A.M. y la F.M. hasta la P.M. sin pausa

Churning out that boogaloo
Maquinando ese ritmo que hace bailar

Gets you up and gets you out
Que te impulsa y te hace despertar

But how long can you keep it up?
Pero ¿cuánto tiempo podrás sostener?

Gimme Honda, gimme Sony
Préstame Honda, préstame Sony

So cheap and real phony
Tan barato y falso como un pregón

Hong Kong dollars, Indian cents
Dólares de Hong Kong, céntimos hindúes

English pounds and Eskimo pence
Libras inglesas y centavos de hielo

You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)

Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo

You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)

Don’t stop (Yeah)
No paren (¡Sí!)

You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)

Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo

You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)

Don’t stop (Yeah)
No pares (¡Sí!)

Working for a rise, better my station
Luchando por un ascenso, mejorar mi posición

And take my baby to sophistication
Y llevar a mi amor hacia la sofisticación

Seen the ads, she thinks it’s nice
Vi los anuncios, ella cree que es encantador

Better work hard I seen the price
Mejor trabajar duro, vi el verdadero valor

Never mind that it’s time for the bus
No importa, ya es hora del autobús

We got to work an’ you’re one of us
Tenemos que trabajar, tú eres uno más

Clocks go slow in a place of work
Los relojes marchan lentos en este lugar de labor

Minutes drag and the hours jerk
Los minutos se arrastran y las horas se estiran

(Yeah wave bye-bye) When can I tell ‘em wot I do?
(Sí, adiós con la mano) ¿Cuándo podré contarles lo que hago?

In a second, maaan
En un segundo, tío

A’right Chuck
Está bien, Chuck

Wave buh-buh-buh-bye to the boss
Despídete del jefe con un onda-onda-onda

It’s our profit, it’s his loss
Es nuestra ganancia, su pérdida

But anyway the lunch bells ring
Pero de todos modos, suenan las campanas del almuerzo

Take one hour do your thanng
Toma una hora y haz tu cosa

Cheeesboiger
Cheeesboiger, sabroso manjar

What do we have for entertainment?
¿Qué diversión nos queda por explorar?

Cops kicking Gypsies on the pavement
Policías golpeando gitanos en la acera

Now the news has snapped to attention
La noticia ahora capta toda atención

Lunar landing of the dentist convention
Convención de dentistas aterrizando lunar

Italian mobster shoots a lobster
Un mafioso italiano dispara a un langostino

Seafood restaurant gets out of hand
Restaurante de mariscos se sale de control

Car in the fridge or fridge in the car?
¿Coche en la nevera o nevera en el coche?

Like cowboys do in T.V. land
Como vaqueros en la tierra de la televisión

You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)

Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo

You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)

Don’t stop (Huh?)
No paren (¿Eh?)

You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)

Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo

You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)

Don’t stop
No te detengas

So get back to work and sweat some more
Vuelve al trabajo y suda sin cesar

The sun will sink and we’ll get out the door
El sol se hundirá y saldremos por la puerta

It’s no good for man to work in cages
No es bueno que el hombre trabaje encerrado

Hit the town he drinks his wages
Sale al pueblo y bebe lo ganado

You’re fretting, you’re sweating
Estás que te desesperas, sudando sin parar

But did you notice you ain’t getting?
Pero ¿notaste que no estás consiguiendo nada?

You’re fretting, you’re sweating
Estás que te desesperas, sudando sin parar

But did you notice you not getting anywhere?
¿Pero notaste que no avanzas en absoluto?

Don’t you ever stop long enough to start?
¿Nunca te detienes lo suficiente para comenzar?

To take your car outta that gear
Para sacar tu auto de esa marcha muerta

Don’t you ever stop long enough to start?
¿Nunca te detienes lo suficiente para comenzar?

To get your car outta that gear
Para sacar tu auto de esa marcha muerta

Karlo Marx and Fredrich Engels
Karlo Marx y Fredrich Engels

Came to the checkout at the 7-11
Llegaron al mostrador del 7-11

Marx was skint but he had sense
Marx estaba sin un centavo, pero tenía sentido

Engels lent him the necessary pence
Engels le prestó el centavo necesario

What have we got? Yeh-o (x2)
¿Qué tenemos aquí? ¡Yeh-o (x2)

What have we got? Magnificence (I say)
¿Qué tenemos? ¡Magnificencia, lo digo yo!

What have we got?
¿Qué tenemos?

Luther King and Mahatma Gandhi
Luther King y Mahatma Gandhi

Went to the park to check on the game
Fueron al parque a ver el juego

But they was murdered by the other team
Pero fueron asesinados por el otro equipo

Who went on to win 50-nil
Que luego ganó cincuenta a cero

You can be true, you can be false
Puedes ser verdad, puedes ser mentira

You’ll be given the same reward
Te darán el mismo galardón

Socrates and Milhous Nixon
Sócrates y Milhous Nixon

Both went the same way through the kitchen
Ambos cruzaron igual la cocina

Plato the Greek or Rin Tin Tin
Platón el griego o Rin Tin Tin

Who’s more famous to the billion millions?
¿Quién es más famoso entre millones?

News flash
Boletín informativo

Vacuum cleaner sucks up budgie
La aspiradora devora al periquito

Oooohh-oww
Ooooohh-owww

Bye bye
Adiós, adiós

Buh-bu
Buh-bu

The Magnificent Seven
Los Siete Magníficos

Magnificent
Magnífico

Magnificent Seven
Siete Magníficos

This is fuckin’ long, innit?
Esto está muy largo, ¿no?


¿Cuál es el significado de «The Magnificent Seven» de The Clash?

Esta canción es una crítica social que retrata la rutina monótona y alienante del trabajo moderno, describiendo el ciclo diario de los trabajadores, su lucha por el ascenso social, y la forma en que el sistema laboral consume y deshumaniza a las personas. Aborda temas de capitalismo, explotación laboral y la búsqueda infructuosa de mejora personal en una sociedad materialista.