Esta es una traducción de «The Magnificent Seven» de The Clash en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
The magnificent seven
Los siete magníficos
Ring, ring, it’s 7:00 A.M
Timbre, timbre, son las 7:00 de la mañana
Move y’self to go again
Muévete para ponerte en marcha
Cold water in the face
Agua fría en el rostro
Brings you back to this awful place
Te devuelve a este lugar terrible
Knuckle merchants and you bankers, too
Comerciantes de puños y ustedes, banqueros
Must get up an’ learn those rules
Deben levantarse y aprender esas reglas
Weather man and the crazy chief
El hombre del tiempo y el jefe loco
One says sun and one says sleet
Uno nombra el sol y otro la escarcha
A.M. and the F.M. the P.M. too
La A.M. y la F.M. hasta la P.M. sin pausa
Churning out that boogaloo
Maquinando ese ritmo que hace bailar
Gets you up and gets you out
Que te impulsa y te hace despertar
But how long can you keep it up?
Pero ¿cuánto tiempo podrás sostener?
Gimme Honda, gimme Sony
Préstame Honda, préstame Sony
So cheap and real phony
Tan barato y falso como un pregón
Hong Kong dollars, Indian cents
Dólares de Hong Kong, céntimos hindúes
English pounds and Eskimo pence
Libras inglesas y centavos de hielo
You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)
Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo
You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)
Don’t stop (Yeah)
No paren (¡Sí!)
You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)
Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo
You lot (What?)
¡Ustedes! (¿Qué?)
Don’t stop (Yeah)
No pares (¡Sí!)
Working for a rise, better my station
Luchando por un ascenso, mejorar mi posición
And take my baby to sophistication
Y llevar a mi amor hacia la sofisticación
Seen the ads, she thinks it’s nice
Vi los anuncios, ella cree que es encantador
Better work hard I seen the price
Mejor trabajar duro, vi el verdadero valor
Never mind that it’s time for the bus
No importa, ya es hora del autobús
We got to work an’ you’re one of us
Tenemos que trabajar, tú eres uno más
Clocks go slow in a place of work
Los relojes marchan lentos en este lugar de labor
Minutes drag and the hours jerk
Los minutos se arrastran y las horas se estiran
(Yeah wave bye-bye) When can I tell ‘em wot I do?
(Sí, adiós con la mano) ¿Cuándo podré contarles lo que hago?
In a second, maaan
En un segundo, tío
A’right Chuck
Está bien, Chuck
Wave buh-buh-buh-bye to the boss
Despídete del jefe con un onda-onda-onda
It’s our profit, it’s his loss
Es nuestra ganancia, su pérdida
But anyway the lunch bells ring
Pero de todos modos, suenan las campanas del almuerzo
Take one hour do your thanng
Toma una hora y haz tu cosa
Cheeesboiger
Cheeesboiger, sabroso manjar
What do we have for entertainment?
¿Qué diversión nos queda por explorar?
Cops kicking Gypsies on the pavement
Policías golpeando gitanos en la acera
Now the news has snapped to attention
La noticia ahora capta toda atención
Lunar landing of the dentist convention
Convención de dentistas aterrizando lunar
Italian mobster shoots a lobster
Un mafioso italiano dispara a un langostino
Seafood restaurant gets out of hand
Restaurante de mariscos se sale de control
Car in the fridge or fridge in the car?
¿Coche en la nevera o nevera en el coche?
Like cowboys do in T.V. land
Como vaqueros en la tierra de la televisión
You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)
Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo
You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)
Don’t stop (Huh?)
No paren (¿Eh?)
You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)
Don’t stop, give it all you got
No paren, denlo todo
You lot (What?)
Ustedes, banda (¿Qué?)
Don’t stop
No te detengas
So get back to work and sweat some more
Vuelve al trabajo y suda sin cesar
The sun will sink and we’ll get out the door
El sol se hundirá y saldremos por la puerta
It’s no good for man to work in cages
No es bueno que el hombre trabaje encerrado
Hit the town he drinks his wages
Sale al pueblo y bebe lo ganado
You’re fretting, you’re sweating
Estás que te desesperas, sudando sin parar
But did you notice you ain’t getting?
Pero ¿notaste que no estás consiguiendo nada?
You’re fretting, you’re sweating
Estás que te desesperas, sudando sin parar
But did you notice you not getting anywhere?
¿Pero notaste que no avanzas en absoluto?
Don’t you ever stop long enough to start?
¿Nunca te detienes lo suficiente para comenzar?
To take your car outta that gear
Para sacar tu auto de esa marcha muerta
Don’t you ever stop long enough to start?
¿Nunca te detienes lo suficiente para comenzar?
To get your car outta that gear
Para sacar tu auto de esa marcha muerta
Karlo Marx and Fredrich Engels
Karlo Marx y Fredrich Engels
Came to the checkout at the 7-11
Llegaron al mostrador del 7-11
Marx was skint but he had sense
Marx estaba sin un centavo, pero tenía sentido
Engels lent him the necessary pence
Engels le prestó el centavo necesario
What have we got? Yeh-o (x2)
¿Qué tenemos aquí? ¡Yeh-o (x2)
What have we got? Magnificence (I say)
¿Qué tenemos? ¡Magnificencia, lo digo yo!
What have we got?
¿Qué tenemos?
Luther King and Mahatma Gandhi
Luther King y Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
Fueron al parque a ver el juego
But they was murdered by the other team
Pero fueron asesinados por el otro equipo
Who went on to win 50-nil
Que luego ganó cincuenta a cero
You can be true, you can be false
Puedes ser verdad, puedes ser mentira
You’ll be given the same reward
Te darán el mismo galardón
Socrates and Milhous Nixon
Sócrates y Milhous Nixon
Both went the same way through the kitchen
Ambos cruzaron igual la cocina
Plato the Greek or Rin Tin Tin
Platón el griego o Rin Tin Tin
Who’s more famous to the billion millions?
¿Quién es más famoso entre millones?
News flash
Boletín informativo
Vacuum cleaner sucks up budgie
La aspiradora devora al periquito
Oooohh-oww
Ooooohh-owww
Bye bye
Adiós, adiós
Buh-bu
Buh-bu
The Magnificent Seven
Los Siete Magníficos
Magnificent
Magnífico
Magnificent Seven
Siete Magníficos
This is fuckin’ long, innit?
Esto está muy largo, ¿no?
¿Cuál es el significado de «The Magnificent Seven» de The Clash?
Esta canción es una crítica social que retrata la rutina monótona y alienante del trabajo moderno, describiendo el ciclo diario de los trabajadores, su lucha por el ascenso social, y la forma en que el sistema laboral consume y deshumaniza a las personas. Aborda temas de capitalismo, explotación laboral y la búsqueda infructuosa de mejora personal en una sociedad materialista.