Esta es una traducción de «Remedy» de The Black Crowes en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Baby, baby, why can’t you sit still?
Nena, nena, ¿por qué no puedes quedarte quieta?
Who killed that bird out on your window sill?
¿Quién mató ese pájaro en tu alféizar?
Are you the reason that he broke his back?
¿Eres tú la razón de su espalda quebrada?
Tell me, did I see you baby laugh about that?
Dime, ¿te vi reír sobre ese dolor?
If I come on like a dream?
Si me acerco como un sueño fugaz,
Will you let me show you what I mean?
¿Me dejarás mostrarte lo que siento?
Will you let me come on inside?
¿Me dejarás entrar en tu mundo?
Will you let it glide?
¿Me dejarás deslizarme sin más?
Can I have some remedy? (All I want is a remedy)
¿Puedo tener un consuelo? (Todo lo que quiero es un bálsamo)
Remedy for me, please (for all of the things I really do need)
Remedio para mí, por favor (para todas las cosas que realmente necesito)
If I’d some remedy (ooh, I’d take another one)
Si tuviera un remedio (ay, tomaría otro más)
I’d take enough to please me
Tomaría suficiente para complacerme
Baby, baby, why you dye your hair?
Nena, nena, ¿por qué teñes tu cabello?
Why you always keeping with your mother’s dare?
¿Por qué siempre sigues el desafío de tu madre?
So, baby, why’s who’s who? Oh, babe, I know you too
Entonces, nena, ¿quién es quién? Oh, nena, te conozco bien
Tell me, did the other children scold on you?
Dime, ¿los otros niños te criticaron?
If I come on like a dream?
Si me aparezco como un sueño fugaz?
Ooh, will you let me show you what I mean?
Ooh, ¿me dejarás mostrar lo que siento?
Will you let me come on inside?
¿Me dejarás entrar en tu mundo?
Oh, will you let it slide?
Oh, ¿me permitirás pasar?
Can I have some remedy? (All I want is a remedy)
¿Puedo conseguir un remedio? (Todo lo que quiero es un alivio)
Remedy for me, please (for all of the things I really do need)
Remedio para mí, por favor (para todas las cosas que realmente necesito)
If I’d some remedy (I’d surely take another)
Si tuviera un remedio (seguramente tomaría otro)
I’d take enough to please me
Tomaría suficiente para complacerme
I need a remedy, huh, yeah, but what is havin’ me?
Necesito un remedio, sí, pero ¿qué me está consumiendo?
You see, huh, I need a remedy, but what is havin’ me?
Mira, necesito un remedio, pero ¿qué me está atrapando?
I need a remedy, yeah, but what is havin’ me?
Preciso un remedio, claro, pero ¿qué me está devorando?
If I’d only had a remedy, you see, I’ll find it
Si tan solo encontrara el remedio, lo buscaré sin descanso
You see, baby, I want it, you see, I’ll find it
Escucha, nena, lo deseo, lo encontraré, ya verás
Oh, I really want, really want it
Oh, lo quiero tanto, realmente lo anhelo
Can I have some remedy?
¿Puedo obtener algo que me calme?
Remedy for me, please
Remedio para mí, te lo ruego
If I’d some remedy
Si tuviera un remedio
I’d take enough to please me
Tomaría suficiente para calmar mi alma
¿Cuál es el significado de «Remedy» de The Black Crowes?
La canción explora la complejidad de una relación tensa y psicológicamente perturbadora. El narrador busca una ‘solución’ o ‘remedio’ para sus problemas emocionales, cuestionando a su pareja sobre comportamientos misteriosos y potencialmente dañinos. La letra sugiere un deseo de entender y escapar de una dinámica relacional tóxica y desconcertante.