Esta es una traducción de «CARTIER SANTOS» de SDM en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Hein-hein, hein-hein, hein-hein, hein-hein
Hein-hein, hein-hein, hein-hein, hein-hein
SDM, cent moins Ocho (I love you too)
SDM, cien menos Ocho (Te amo también)
Eh (eh)
Eh (eh)
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage qui démarre sur des bases pourries
Hará falta fe y coraje, una relación repleta de rabia que comienza sobre cimientos podridos
Elle m’a quitté, genre triste à mort, alors qu’son cœur criait «hourra» et que le mien cassé en mille
Ella me dejó, como muerto de tristeza, mientras su corazón gritaba «¡hurra!» y el mío se rompía en mil pedazos
En bas du bâtiment, on t’surnomme «la petite fe-meu des réseaux»
Abajo del edificio, te apodan «la pequeña fémina de las redes»
J’ai longtemps cru qu’j’étais le seul, que c’était moi l’numéro un, en fait, j’avais v’là les rivaux (ocho)
Por mucho tiempo creí que era el único, que era el número uno, pero en realidad, ahí estaban los rivales (ocho)
Connu dans la ville, sans but précis dans la vie
Conocido en la ciudad, sin propósito preciso en la vida
Mon shit caché dans la veste, elle vient dans ma vie pour combler au vide (vide)
Mi escondite guardado en la chaqueta, ella llega a mi vida para llenar el vacío (vacío)
La vie d’ma mère, bébé, ma tchop sans coco, j’peux être ton bébé (vroum, vroum, vroum, vroum)
La vida de mi madre, bebé, mi trago sin coco, puedo ser tu bebé (vroom, vroom, vroom, vroom)
Elle savait m’parler, au bout d’deux, trois dél’, j’me mets à rêver (eh, eh)
Ella sabía hablarme, en un par de tragos, empiezo a soñar (eh, eh)
Que j’prends sur moi, dés l’début, elle, elle a seulement voulu prendre des sous sur me
Lo que cargo conmigo, desde el principio, ella solo quiso sacarme dinero
Quand j’avais pas one sur moi, pas d’souci pour elle, d’toute façon j’étais le huitième de tous ses mecs (ocho)
Cuando no tenía ni un centavo, sin problema para ella, total era el octavo de sus amantes (ocho)
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage, j’vois jamais l’soleil, que l’orage
Hará falta fe y coraje, una relación llena de rabia, nunca veo el sol, solo la tormenta
Elle veut son blase en tatouage, que j’me sépare d’mon entourage, la dernière collection Courrèges
Ella quiere mi nombre en tatuaje, que me aleje de mi entorno, la última colección Courrèges
Mon Dieu, dans quel film on est? Mais comment j’me suis attaché sans la connaître?
Dios mío, ¿en qué película estamos? ¿Cómo me he atado sin conocerla?
Que elle veut ci, elle veut ça, pourtant, on m’a juré qu’le bonheur s’trouvait pas dans la monnaie (dans la monnaie)
Lo que ella quiere aquí, lo que ella quiere, sin embargo, me juraron que la felicidad no se encuentra en el dinero (en el dinero)
J’l’élimine à ses vues, c’est qu’une tch’, à ces, j’l’assimile
Lo elimino a su vista, es solo una tontería, a estos, lo asimilo
Oh là là, pas si vite, elle me dit «tu bouges pas, ton sang, j’ai pas assez bu»
Oh, oh, no tan rápido, ella me dice «no te muevas, tu sangre, aún no he bebido lo suficiente»
J’prends plus sur moi, c’est fini, j’y ai réfléchi toute la semaine
Ya no lo aguanto más, se acabó, lo he pensado toda la semana
Elle me répond «est-ce que t’es sûr?», Me dit «dommage, j’avais bloqué ma soirée pour qu’tu montes sur moi»
Ella me responde «¿estás seguro?», Me dice «qué lástima, había bloqueado mi noche para que te subieras encima de mí»
D’un coup, mon cœur est navré, elle sait pile-poil où toucher pour que j’retourne ma veste (eh, eh)
De repente, mi corazón está destrozado, ella sabe exactamente dónde tocar para que yo cambie de chaqueta (eh, eh)
C’est ma bouche qui a dit non, alors qu’mon cœur voulait dire oui et mon cerveau qui s’demande c’que j’fais
Es mi boca la que dijo no, mientras mi corazón quería decir que sí y mi cerebro se pregunta qué estoy haciendo
Faudra d’la foi et du courage, une relation remplie de rage, à la fin, j’m’en suis pas remis
Hará falta fe y coraje, una relación llena de rabia, al final, no me he recuperado
Vivre sans elle, j’y arrive pas, j’trouve plus l’sommeil quand j’suis seul, j’m’endors après plusieurs res-ve (Ocho, ocho)
Vivir sin ella, no puedo, el sueño me huye cuando estoy solo, descanso tras varios suspiros (Ocho, ocho)
Elle, elle fait genre tout va bien, nouvelle relation, elle vit la vie qu’elle rêvait (la vie de rêve)
Ella hace como si todo estuviera bien, nueva relación, viviendo el sueño que siempre anheló (vida de ensueño)
Pour elle, j’étais pas l’homme capable, un homme capable, c’est celui qui déboule en bas d’chez elle en Féfé’
Para ella, no era el hombre capaz, un hombre capaz es el que rueda hasta su puerta en Fefé
J’lui dis «j’peux pas vivre sans toi», elle m’a dit «que si tu m’payes une Cartier Santos» (mmh, mmh)
Le digo «no puedo vivir sin ti», ella responde «si me compras un Cartier Santos» (mmh, mmh)
Même avec tout le temps qu’on passe, tu veux pas mettre un peu plus de sérieux sur l’dossier
Incluso con todo el tiempo juntos, no quieres poner un poco más de seriedad en el asunto
Tu sais qu’l’argent ça compte pas, tu t’en rendras compte un jour à quel point j’t’ai aimée
Sabes que el dinero no importa, un día comprenderás cuánto te amé
J’lui dis que j’lui souhaite le meilleur, elle m’a dit «souhaite-moi la richesse, moi, fuck la santé»
Le digo que le deseo lo mejor, ella me dice «deséame riqueza, yo, fuck la salud»
¿Cuál es el significado de «CARTIER SANTOS» de SDM?
La canción describe una relación tóxica y turbulenta con una mujer interesada en el dinero y el estatus. El narrador cuenta cómo se enamoró de alguien que solo buscaba beneficios materiales, le manipulaba emocionalmente y finalmente lo dejó, revelando una historia de decepción, dolor y dependencia emocional.