Esta es una traducción de «Recommence-moi» de SANTA en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Je préfère danser avec mes silences
Prefiero bailar con mis silencios
Pour tout recommencer en quelques pas de danse
Para reiniciar todo en unos pasos de danza
Et s’il ne reste plus rien du tout
Y si ya no queda nada
Et que tout tourne, tourne, tourne autour de nous
Y todo gira, gira, gira a nuestro alrededor
J’t’écrirai une chanson pas comme les autres
Te escribiré una canción diferente a las demás
Et si tout tourne, tourne, tourne, ce sera la nôtre
Y si todo gira, gira, gira, será nuestra
1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)
Recommence-moi hey (ouh, ouh)
Reiníciame, hey (ouh, ouh)
J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del universo
Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis instantes fugaces
Et on recommencera (ouh, ouh)
Y volveremos a empezar (ouh, ouh)
Et on recommencera toi et moi
Y volveremos a empezar tú y yo
J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del universo
Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis instantes fugaces
Et je remettrai l’ombre sur mes paupières
Y volveré a cubrir mis párpados con sombra
J’te sourirai sans larmes et sans prières
Te sonreiré sin lágrimas y sin plegarias
Et s’il ne reste plus rien, rien du tout
Y si no queda nada, absolutamente nada
Et que tout tourne, tourne, tourne autour de nous
Y que todo gira, gira, gira a nuestro alrededor
J’t’écrirai une chanson pas comme les autres
Te escribiré una canción única, diferente
Et si tout tourne, tourne, tourne, ce sera la nôtre
Y si todo gira, gira, gira, será nuestra historia
Et si le temps change, en un claquement de doigts
Y si el tiempo cambia en un chasquido de dedos
Et que tout tourne, tourne, tourne autour de toi
Y que todo gira, gira, gira a tu alrededor
1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)
Recommence-moi (ouh, ouh)
Reiníciame (ouh, ouh)
J’irai danser au bord du monde
Bailaré al filo del mundo
Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis segundos
Et on recommencera (ouh, ouh)
Y comenzaremos de nuevo (ouh, ouh)
On recommencera toi et moi
Reiniciaremos tú y yo
J’irai danser au bord du monde
Bailaré al filo del mundo
Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis segundos
Et on recommencera (ouh, ouh)
Y comenzaremos de nuevo (ouh, ouh)
Recommence-moi (ouh, ouh)
Reiníciame (ouh, ouh)
(Ouh, ouh), recommence-moi
(Ouh, ouh), reiníciame
On recommencera toi et moi (et moi)
Reiniciaremos tú y yo (y yo)
J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del mundo
Tu danseras sur mes secondes
Bailarás sobre mis segundos
1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)
Et on recommencera (on recommencera)
Y lo volveremos a intentar (lo volveremos a intentar)
On recommencera toi, toi et moi (et moi)
Reiniciaremos tú, tú y yo (y yo)
Tout recommencera, tout recommencera
Todo volverá a empezar, todo volverá a empezar
Toi et moi (et moi)
Tú y yo (y yo)
(Et on recommencera) on recommencera
(Y lo volveremos a intentar) lo volveremos a intentar
Tout recommencera
Todo volverá a empezar
¿Cuál es el significado de «Recommence-moi» de SANTA?
La canción trata sobre la resiliencia y la capacidad de reinventarse a través del baile y el amor. El protagonista sugiere que, incluso cuando todo parece perdido y todo gira sin sentido, pueden comenzar de nuevo, bailando ‘al borde del mundo’. Es una metáfora de renovación, esperanza y conexión entre dos personas que deciden seguir juntas a pesar de las adversidades.