SANTA – Recommence-moi

Esta es una traducción de «Recommence-moi» de SANTA en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Je préfère danser avec mes silences
Prefiero bailar con mis silencios

Pour tout recommencer en quelques pas de danse
Para reiniciar todo en unos pasos de danza

Et s’il ne reste plus rien du tout
Y si ya no queda nada

Et que tout tourne, tourne, tourne autour de nous
Y todo gira, gira, gira a nuestro alrededor

J’t’écrirai une chanson pas comme les autres
Te escribiré una canción diferente a las demás

Et si tout tourne, tourne, tourne, ce sera la nôtre
Y si todo gira, gira, gira, será nuestra

1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)

Recommence-moi hey (ouh, ouh)
Reiníciame, hey (ouh, ouh)

J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del universo

Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis instantes fugaces

Et on recommencera (ouh, ouh)
Y volveremos a empezar (ouh, ouh)

Et on recommencera toi et moi
Y volveremos a empezar tú y yo

J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del universo

Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis instantes fugaces

Et je remettrai l’ombre sur mes paupières
Y volveré a cubrir mis párpados con sombra

J’te sourirai sans larmes et sans prières
Te sonreiré sin lágrimas y sin plegarias

Et s’il ne reste plus rien, rien du tout
Y si no queda nada, absolutamente nada

Et que tout tourne, tourne, tourne autour de nous
Y que todo gira, gira, gira a nuestro alrededor

J’t’écrirai une chanson pas comme les autres
Te escribiré una canción única, diferente

Et si tout tourne, tourne, tourne, ce sera la nôtre
Y si todo gira, gira, gira, será nuestra historia

Et si le temps change, en un claquement de doigts
Y si el tiempo cambia en un chasquido de dedos

Et que tout tourne, tourne, tourne autour de toi
Y que todo gira, gira, gira a tu alrededor

1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)

Recommence-moi (ouh, ouh)
Reiníciame (ouh, ouh)

J’irai danser au bord du monde
Bailaré al filo del mundo

Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis segundos

Et on recommencera (ouh, ouh)
Y comenzaremos de nuevo (ouh, ouh)

On recommencera toi et moi
Reiniciaremos tú y yo

J’irai danser au bord du monde
Bailaré al filo del mundo

Tu danseras sur mes secondes
Danzarás sobre mis segundos

Et on recommencera (ouh, ouh)
Y comenzaremos de nuevo (ouh, ouh)

Recommence-moi (ouh, ouh)
Reiníciame (ouh, ouh)

(Ouh, ouh), recommence-moi
(Ouh, ouh), reiníciame

On recommencera toi et moi (et moi)
Reiniciaremos tú y yo (y yo)

J’irai danser au bord du monde
Bailaré al borde del mundo

Tu danseras sur mes secondes
Bailarás sobre mis segundos

1, 2, 3, recommence-moi (ouh, ouh)
1, 2, 3, reiníciame (ouh, ouh)

Et on recommencera (on recommencera)
Y lo volveremos a intentar (lo volveremos a intentar)

On recommencera toi, toi et moi (et moi)
Reiniciaremos tú, tú y yo (y yo)

Tout recommencera, tout recommencera
Todo volverá a empezar, todo volverá a empezar

Toi et moi (et moi)
Tú y yo (y yo)

(Et on recommencera) on recommencera
(Y lo volveremos a intentar) lo volveremos a intentar

Tout recommencera
Todo volverá a empezar


¿Cuál es el significado de «Recommence-moi» de SANTA?

La canción trata sobre la resiliencia y la capacidad de reinventarse a través del baile y el amor. El protagonista sugiere que, incluso cuando todo parece perdido y todo gira sin sentido, pueden comenzar de nuevo, bailando ‘al borde del mundo’. Es una metáfora de renovación, esperanza y conexión entre dos personas que deciden seguir juntas a pesar de las adversidades.