Esta es una traducción de «Comfortably Numb» de Pink Floyd en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Hello?
¿Hola?
Is there anybody in there?
¿Hay alguien ahí dentro?
Just nod if you can hear me
Solo asiente si puedes oírme
Is there anyone home?
¿Hay alguien en casa?
Come on now
Vamos ya
I hear you’re feeling down
Escucho que estás hundido
Well, I can ease your pain
Bien, puedo aliviar tu dolor
And get you on your feet again
Y hacerte levantarte de nuevo
Relax
Tranquilo
I’ll need some information first
Primero necesito algo de información
Just the basic facts
Solo los datos básicos
Can you show me where it hurts?
¿Puedes mostrarme dónde te duele?
There is no pain, you are receding
No hay dolor, te estás desvaneciendo
A distant ship, smoke on the horizon
Un barco distante, humo en el horizonte
You are only coming through in waves
Solo me llegas en oleadas
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Tus labios se mueven, pero no puedo escuchar lo que dices
When I was a child, I had a fever
Cuando era un niño, me consumía la fiebre
My hands felt just like two balloons
Mis manos flotaban como dos globos sin ancla
Now I’ve got that feeling once again
Ahora ese sentimiento me invade de nuevo
I can’t explain, you would not understand
No puedo explicarlo, no lograrías comprenderlo
This is not how I am
Este no soy yo realmente
I have become comfortably numb (x2)
Me he vuelto cómodamente inmune (x2)
Okay
Está bien
Just a little pinprick
Solo un pequeño pinchazo
There’ll be no more
Ya no habrá más
But you may feel a little sick
Pero podrías sentirte un poco enfermo
Can you stand up?
¿Puedes levantarte?
I do believe it’s working, good
Creo que está funcionando, qué bien
That’ll keep you going through the show
Eso te mantendrá en pie durante el espectáculo
Come on, it’s time to go
Vamos, es hora de partir
There is no pain, you are receding
No hay dolor, te estás desvaneciendo
A distant ship, smoke on the horizon
Un barco distante, humo en el horizonte
You are only coming through in waves
Sólo me llegas en oleadas difusas
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Tus labios se mueven, pero no escucho tu secreto
When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Cuando era niño, atrapé un destello fugaz
Out of the corner of my eye
En el borde mismo de mi mirada
I turned to look, but it was gone
Me giré a mirar, pero ya se había desvanecido
I cannot put my finger on it now
Ahora no puedo asir ese recuerdo esquivo
The child is grown, the dream is gone
El niño creció, el sueño se desvaneció
I have become comfortably numb
Me he vuelto cómodamente entumecido
¿Cuál es el significado de «Comfortably Numb» de Pink Floyd?
La canción explora la sensación de desconexión emocional y el entumecimiento psicológico, posiblemente representando una experiencia de distanciamiento causada por traumas, medicación o la pérdida gradual de la sensibilidad a través de las etapas de la vida. El protagonista parece estar en un estado de aislamiento, donde la comunicación es fragmentaria y la percepción de la realidad es difusa.