Pink Floyd – Another Brick in the Wall, Pt. 2

Esta es una traducción de «Another Brick in the Wall, Pt. 2» de Pink Floyd en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


We don’t need no education
No necesitamos ninguna educación

We don’t need no thought control
No necesitamos control de pensamiento

No dark sarcasm in the classroom
Sin sarcasmo oscuro en el aula

Teacher, leave them kids alone
Profesor, déjelos en paz

Hey, teacher, leave them kids alone!
¡Oye, profesor, déjelos en paz!

All in all, it’s just another brick in the wall
Después de todo, solo es otro ladrillo en el muro

All in all, you’re just another brick in the wall
Después de todo, eres solo otro ladrillo en el muro

We don’t need no education
No necesitamos ninguna educación

We don’t need no thought control
No necesitamos control de pensamiento

No dark sarcasm in the classroom
Ningún sarcasmo oscuro en el aula

Teachers, leave them kids alone
Maestros, dejen a los niños tranquilos

Hey, teacher! Leave us kids alone!
¡Oye, maestro! ¡Déjanos en paz!

All in all, you’re just another brick in the wall (x2)
Total, eres solo otro ladrillo más en la pared (x2)

Wrong, do it again! (x2)
¡Mal, hazlo de nuevo! (x2)

If you don’t eat your meat, you can’t have any pudding!
¡Si no comes tu carne, no podrás tener postre!

How can you have any pudding if you don’t eat your meat?
¿Cómo vas a tener postre si no comes tu carne?

You! Yes! You, behind the bike sheds!
¡Tú! ¡Sí! ¡Tú, detrás de los cobertizos de bicicletas!

Stand still, laddie!
¡Quédate quieto, muchacho!


¿Cuál es el significado de «Another Brick in the Wall, Pt. 2» de Pink Floyd?

La canción es una crítica al sistema educativo tradicional que reprime la individualidad y creatividad de los estudiantes. Critica el enfoque autoritario de la educación, donde los maestros controlan y suprimen el pensamiento libre de los niños, tratándolos como ‘ladrillos’ uniformes en un sistema opresivo.