Esta es una traducción de «West End Girls» de Pet Shop Boys en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Sometimes you’re better off dead
A veces es mejor estar muerto
There’s a gun in your hand and it’s pointing at your head
Con un arma en la mano apuntando a tu sien
You think you’re mad, too unstable
Te crees loco, demasiado inestable
Kicking in chairs and knocking down tables
Pateando sillas y derribando mesas
In a restaurant in a West end town
En un restaurante de un barrio elegante
Call the police, there’s a madman around
Llama a la policía, hay un demente suelto
Running down underground
Corriendo por los túneles subterráneos
To a dive bar in a West end town
Hacia un bar de mala muerte en el centro
In a West end town, a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Los chicos del este y las chicas del oeste
In a West end town, a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Los chicos del este y las chicas del oeste
West end girls
Chicas del oeste
Too many shadows, whispering voices
Demasiadas sombras, voces susurrantes
Faces on posters, too many choices
Rostros en carteles, demasiadas opciones
If, when, why, what, how much have you got?
Si, cuando, por qué, qué, cuánto tienes realmente?
Have you got it, do you get it, if so, how often?
¿Lo tienes, lo entiendes, y si es así, ¿con qué frecuencia?
And which do you choose, a hard or soft option?
¿Y cuál eliges, la opción dura o suave?
(How much do you need?)
(¿Cuánto necesitas?)
In a West end town, a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Chicos del este y chicas del oeste
In a West end town, a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Chicos del este y chicas del oeste
West end girls (x2)
Chicas del oeste (x2)
(How much do you need?)
(¿Cuánto necesitas?)
In a West end town, a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Los chicos del este y las chicas del oeste
Ooh, West end town, a dead-end world
Ay, pueblo del oeste, un mundo sin futuro
East end boys, West end girls
Chicos del este, chicas del oeste
West end girls
Chicas del oeste
You got a heart of glass or heart of stone
Tienes un corazón de cristal o de piedra dura
Just you wait ‘til I get you home
Ya verás cuando te lleve a casa
We’ve got no future and we’ve got no past
No tenemos futuro ni pasado ya
Here today, built to last
Anclados hoy, con raíces de cristal
In every city, in every nation
En cada ciudad, en cada nación
From lake Geneva to the Finland station
Desde el lago Ginebra hasta la estación finlandesa
(How far have you been?)
(¿Qué tan lejos has viajado?)
In a West end town a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin salida
The East end boys and West end girls
Chicos del este y chicas del oeste
In a West end town in a dead-end world
En un pueblo del oeste, un mundo sin esperanza
East end boys, West end girls
Chicos del Este, chicas del Oeste
West end girls (x2)
Chicas del Oeste (x2)
(How far have you been?)
(¿Hasta dónde has llegado?)
Girls
Chicas
East end boys and West end girls
Chicos del Este y chicas del Oeste
(How far have you been?)
(¿Hasta dónde has llegado?)
The East end boys and West end girls (x3)
Los chicos del Este y las chicas del Oeste (x3)
The East end boys and
Los chicos del Este y
¿Cuál es el significado de «West End Girls» de Pet Shop Boys?
La canción explora los contrastes sociales y la desesperación en las zonas urbanas de Londres, específicamente entre el East End y el West End. Describe la sensación de desesperanza, alienación y opciones limitadas de los jóvenes en un mundo ‘sin salida’, reflejando las tensiones de clase y la lucha existencial en un entorno urbano opresivo.