Esta es una traducción de «Love of the Common People» de Paul Young en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)
(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)
Living on free food tickets
Viviendo de cupones de comida
Water in the milk from a hole in the roof where the rain came through
Agua en la leche por un agujero en el techo donde la lluvia se filtra
What can you do, hmm?
¿Qué más puedes hacer, hmm?
Tears from your little sister
Lágrimas de tu pequeña hermana
Crying because she doesn’t have a dress without a patch for the party to go
Llorando porque no tiene un vestido sin parches para ir a la fiesta
But you know she’ll get by
Pero sabes que ella seguirá adelante
‘Cause she’s living in the love of the common people
Porque vive en el amor de la gente común
Smiles from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sonrisas del corazón de un hombre de familia (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá va a comprarte un sueño al cual aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can (It’s so cold)
Mamá te amará con toda su alma, cuanto pueda (Qué frío hace)
And she can
Y ella puede
It’s a good thing you don’t have a bus fare (it’s a good thing, ah-chh)
Qué bueno que no tienes para el pasaje (qué buena suerte, ah-chh)
It would fall through the hole in your pocket and you’d lose it in the snow on the ground (a-ah-e-ah)
Se te caería por el agujero del bolsillo, perdiéndose en la nieve del suelo (a-ah-e-ah)
You got to walk into town to find a job (what’s enough?)
Tienes que caminar al pueblo para encontrar trabajo (¿qué es suficiente?)
Tryin’ to keep your hands warm (it’s so cold)
Intentando mantener tus manos calientes (qué frío hace)
When the hole in your shoe let the snow come through and chill you to the bone (brr-cha)
Cuando el agujero de tu zapato deja entrar la nieve y te hiela hasta los huesos (brr-cha)
Somehow you’d better go home where it’s warm
De alguna manera será mejor que regreses a casa donde hay calor
Where you can live in the love of the common people
Donde puedes vivir en el amor de la gente común
Smile from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sonríe desde el corazón de un hombre de familia (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá te va a comprar un sueño al que aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mamá te va a amar tanto como pueda (hace tanto frío)
And she can
Y ella puede
Living on a dream ain’t easy
Vivir de un sueño no es fácil
But the closer the knit the tighter the fit (closer the knit)
Pero cuanto más apretado el tejido, más fuerte el abrazo (tejido más unido)
And the chills stay away (a-ah-e-ah)
Y los escalofríos se alejan sin dudar (a-ah-e-ah)
‘Cause we take ‘em in stride for family pride
Porque lo tomamos con calma por el honor familiar
You know that faith is in your foundation (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)
Sabes que la fe es tu cimiento verdadero (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)
With a whole lot of love and a warm conversation
Con un mar de amor y una charla sincera
But don’t forget to pray (forget to pray)
Pero no olvides rezar (olvidar rezar)
It’s makin’ it strong, where you belong
Forjando tu fuerza, en donde perteneces
And we’re living in the love of the common people
Y vivimos en el amor de la gente sencilla
Smiles from the heart of a family man (good to know)
Sonrisas desde el corazón de un padre de familia (reconfortante)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá te comprará un sueño al que aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mamá te amará con toda su alma (qué frío es esto)
And she can
Y ella puede hacerlo
Yes, we’re living in the love of the common people
Sí, vivimos en el amor de la gente común
Smile’s from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sonrisa desde el corazón de un padre de familia (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá te comprará un sueño al que aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mamá te amará con toda su alma (qué frío es esto)
Living in the love of the common people
Viviendo en el amor del pueblo llano
Smiles from the heart of a family man (good to know)
Sonrisas del corazón de un hombre de familia (qué reconfortante)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá te comprará un sueño al que aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Mamá te amará con toda su alma (qué frío está)
Living in the love of the common people
Viviendo en el amor del pueblo llano
Smile’s really hard on a family man (a-ah-e-ah)
Sonreír es muy duro para un hombre de familia (a-ah-e-ah)
Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papá te comprará un sueño al que aferrarte
Mama’s gonna love you just as much as she can
Mamá te amará con toda su alma
And she can
Y ella puede
¿Cuál es el significado de «Love of the Common People» de Paul Young?
La canción retrata la vida de una familia de bajos recursos que lucha por sobrevivir con amor y dignidad, enfrentando dificultades como pobreza, frío y falta de recursos. A pesar de las adversidades, la familia mantiene su unidad, esperanza y orgullo, destacando la fortaleza del amor familiar y la resiliencia de las personas comunes.