Esta es una traducción de «Little Lion Man» de Mumford & Sons en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Weep for yourself, my man
Llora por ti mismo, mi amigo
You’ll never be what is in your heart
Nunca serás lo que tu corazón anhela
Weep, little lion man
Llora, pequeño león herido
You’re not as brave as you were at the start
Ya no eres tan valiente como al principio
Rate yourself and rake yourself
Evalúate y castígate sin piedad
Take all the courage you have left
Toma todo el coraje que te queda
And waste it on fixing all the problems
Y desperdícialo en arreglar problemas
That you made in your own head
Que solo existen en tu propia mente
But it was not your fault but mine
Pero no fue tu culpa, sino mía
And it was your heart on the line
Y tu corazón pendía de un hilo frágil
I really fucked it up this time
Realmente lo arruiné esta vez
Didn’t I, my dear?
¿No es cierto, mi amor?
Didn’t I, my-
¿No es cierto, mi-
Tremble for yourself, my man
Tiembla por ti mismo, mi amigo
You know that you have seen this all before
Sabes que has visto todo esto antes
Tremble, little lion man
Tiembla, pequeño hombre león
You’ll never settle any of your scores
Nunca liquidarás ninguna de tus deudas
Your grace is wasted in your face
Tu gracia se desvanece en tu propio reflejo
Your boldness stands alone among the wreck
Tu audacia se alza solitaria entre los escombros
Now learn from your mother or else
Aprende de tu madre o sucumbirás
Spend your days biting your own neck
Pasa tus días mordiendo tu propia herida
But it was not your fault but mine
Pero no fue tu culpa, sino la mía
And it was your heart on the line
Y fue tu corazón el que se jugó todo
I really fucked it up this time
Esta vez la he cagado de verdad
Didn’t I, my dear?
¿No lo hice, mi amor?
But it was not your fault but mine
Mas no fue tu culpa, sino la mía
And it was your heart on the line
Y tu corazón estaba en juego
I really fucked it up this time
De verdad la cagué esta vez
Didn’t I, my dear? (x2)
¿No lo hice, mi amor? (x2)
But it was not your fault but mine
Mas no fue tu culpa, sino la mía
And it was your heart on the line
Y tu corazón estaba en juego
I really fucked it up this time
De verdad la cagué esta vez
Didn’t I, my dear?
¿No lo hice, mi amor?
But it was not your fault but mine
Pero no fue tu culpa, sino la mía
And it was your heart on the line
Y tu corazón estaba en juego
I really fucked it up this time
Realmente la cagué esta vez
Didn’t I, my dear? (x2)
¿No lo hice, mi amor? (x2)
¿Cuál es el significado de «Little Lion Man» de Mumford & Sons?
La canción es una profunda reflexión de arrepentimiento y autocrítica, donde el narrador se dirige a sí mismo como un ‘león pequeño’, reconociendo su propia debilidad y los errores que ha cometido. Admite haber lastimado a alguien querido, aceptando toda la responsabilidad y expresando un profundo sentimiento de culpa por haber arruinado una relación importante.