Michel Sardou – Les lacs du Connemara

Esta es una traducción de «Les lacs du Connemara» de Michel Sardou en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Terre brûlée au vent
Tierra quemada por el viento

Des landes de pierre
De páramos de piedra

Autour des lacs
Alrededor de los lagos

C’est pour les vivants
Es para los vivos

Un peu d’enfer
Un poco de infierno

Le Connemara
El Connemara

Des nuages noirs
Nubes negras

Qui viennent du nord
Que vienen del norte

Colorent la terre
Pintan la tierra

Les lacs, les rivières
Lagos y ríos con su encanto

C’est le décor
Este es el paisaje

Du Connemara
Del Connemara sagrado

Au printemps suivant
En la primavera siguiente

Le ciel irlandais était en paix
El cielo irlandés se mostraba tranquilo

Maureen a plongé
Maureen se sumergió

Nue dans un lac du Connemara
Desnuda en un lago del Connemara

Sean Kelly s’est dit
Sean Kelly se dijo

Je suis catholique
Soy católico

Maureen aussi
Maureen también

L’église en granit de Limerick
La iglesia de granito de Limerick

Maureen a dit oui
Maureen dijo que sí

De Tiperrary, Bally-Connelly
De Tipperary, Bally-Connelly

Et de Galway
Y de Galway

Ils sont arrivés
Ellos llegaron

Dans le comté du Connemara
En el condado de Connemara

Y avait les Connor, les O’Conolly
Estaban los Connor, los O’Conolly

Les Flaherty, du Ring of Kerry
Los Flaherty, del Ring of Kerry

Et de quoi boire trois jours et deux nuits
Con suficiente licor para beber tres días y dos noches

Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara

On sait tout le prix du silence
Se conoce todo el valor del silencio

Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara

On dit que la vie c’est une folie
Dicen que la vida es una locura

Et que la folie ça se danse
Y que la locura baile sin cesar

Terre brûlée au vent
Tierra quemada por el viento errante

Des landes de pierre
Entre páramos de piedra desnuda

Autour des lacs
Rodeando los lagos silenciosos

C’est pour les vivants
Es para los que viven

Un peu d’enfer
Un destello de infierno

Le Connemara
El Connemara

Des nuages noirs
De nubes oscuras como el alma

Qui viennent du nord
Que vienen del norte

Colorent la terre
Pintan la tierra de colores

Les lacs, les rivières
Los lagos, los ríos

C’est le décor du Connemara
Es el decorado del Connemara

On y vit encore au temps des Gaels
Aún se vive allí en tiempos de los Gaels

Et de Cromwell
Y de Cromwell

Au rythme des pluies et du soleil
Al ritmo de las lluvias y del sol

Au pas des chevaux
Al paso de los caballos

On y croit encore aux monstres des lacs
Aún creemos en los monstruos de los lagos

Qu’on voit nager certains soirs d’été
Que vemos nadar en algunas noches de verano

Et replonger pour l’éternité
Y sumergirse para la eternidad

On y voit encore des hommes d’ailleurs
Aún vemos hombres de otros lugares

Venus chercher le repos de l’âme
Que vienen a buscar el descanso del alma

Et pour le cœur, un goût de meilleur
Y para el corazón, un sabor a esperanza

L’on y croit encore que le jour viendra
Aún creemos que el día llegará

Il est tout près, où les Irlandais
Está muy cerca, donde los irlandeses

Feront la paix autour de la croix
Harán la paz alrededor de la cruz

Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara

On sait tout le prix de la guerre
Se sabe todo el precio de la guerra

Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara

On n’accepte pas
No se acepta

La paix des Gallois
La paz de los Galeses

Ni celle des rois d’Angleterre
Ni la de los reyes de Inglaterra


¿Cuál es el significado de «Les lacs du Connemara» de Michel Sardou?

La canción es una oda poética a la región de Connemara en Irlanda, que describe su paisaje agreste, su clima duro y su cultura tradicional. Narra la historia de Maureen y Sean Kelly, una pareja que se casa en una iglesia de granito, rodeada de familias irlandesas tradicionales. La letra resalta los valores culturales irlandeses: amor por la tierra, resistencia, misticismo y un profundo sentido de identidad nacional frente a la dominación externa.