Esta es una traducción de «Les lacs du Connemara» de Michel Sardou en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Terre brûlée au vent
Tierra quemada por el viento
Des landes de pierre
De páramos de piedra
Autour des lacs
Alrededor de los lagos
C’est pour les vivants
Es para los vivos
Un peu d’enfer
Un poco de infierno
Le Connemara
El Connemara
Des nuages noirs
Nubes negras
Qui viennent du nord
Que vienen del norte
Colorent la terre
Pintan la tierra
Les lacs, les rivières
Lagos y ríos con su encanto
C’est le décor
Este es el paisaje
Du Connemara
Del Connemara sagrado
Au printemps suivant
En la primavera siguiente
Le ciel irlandais était en paix
El cielo irlandés se mostraba tranquilo
Maureen a plongé
Maureen se sumergió
Nue dans un lac du Connemara
Desnuda en un lago del Connemara
Sean Kelly s’est dit
Sean Kelly se dijo
Je suis catholique
Soy católico
Maureen aussi
Maureen también
L’église en granit de Limerick
La iglesia de granito de Limerick
Maureen a dit oui
Maureen dijo que sí
De Tiperrary, Bally-Connelly
De Tipperary, Bally-Connelly
Et de Galway
Y de Galway
Ils sont arrivés
Ellos llegaron
Dans le comté du Connemara
En el condado de Connemara
Y avait les Connor, les O’Conolly
Estaban los Connor, los O’Conolly
Les Flaherty, du Ring of Kerry
Los Flaherty, del Ring of Kerry
Et de quoi boire trois jours et deux nuits
Con suficiente licor para beber tres días y dos noches
Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara
On sait tout le prix du silence
Se conoce todo el valor del silencio
Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara
On dit que la vie c’est une folie
Dicen que la vida es una locura
Et que la folie ça se danse
Y que la locura baile sin cesar
Terre brûlée au vent
Tierra quemada por el viento errante
Des landes de pierre
Entre páramos de piedra desnuda
Autour des lacs
Rodeando los lagos silenciosos
C’est pour les vivants
Es para los que viven
Un peu d’enfer
Un destello de infierno
Le Connemara
El Connemara
Des nuages noirs
De nubes oscuras como el alma
Qui viennent du nord
Que vienen del norte
Colorent la terre
Pintan la tierra de colores
Les lacs, les rivières
Los lagos, los ríos
C’est le décor du Connemara
Es el decorado del Connemara
On y vit encore au temps des Gaels
Aún se vive allí en tiempos de los Gaels
Et de Cromwell
Y de Cromwell
Au rythme des pluies et du soleil
Al ritmo de las lluvias y del sol
Au pas des chevaux
Al paso de los caballos
On y croit encore aux monstres des lacs
Aún creemos en los monstruos de los lagos
Qu’on voit nager certains soirs d’été
Que vemos nadar en algunas noches de verano
Et replonger pour l’éternité
Y sumergirse para la eternidad
On y voit encore des hommes d’ailleurs
Aún vemos hombres de otros lugares
Venus chercher le repos de l’âme
Que vienen a buscar el descanso del alma
Et pour le cœur, un goût de meilleur
Y para el corazón, un sabor a esperanza
L’on y croit encore que le jour viendra
Aún creemos que el día llegará
Il est tout près, où les Irlandais
Está muy cerca, donde los irlandeses
Feront la paix autour de la croix
Harán la paz alrededor de la cruz
Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara
On sait tout le prix de la guerre
Se sabe todo el precio de la guerra
Là-bas, au Connemara
Allá, en Connemara
On n’accepte pas
No se acepta
La paix des Gallois
La paz de los Galeses
Ni celle des rois d’Angleterre
Ni la de los reyes de Inglaterra
¿Cuál es el significado de «Les lacs du Connemara» de Michel Sardou?
La canción es una oda poética a la región de Connemara en Irlanda, que describe su paisaje agreste, su clima duro y su cultura tradicional. Narra la historia de Maureen y Sean Kelly, una pareja que se casa en una iglesia de granito, rodeada de familias irlandesas tradicionales. La letra resalta los valores culturales irlandeses: amor por la tierra, resistencia, misticismo y un profundo sentido de identidad nacional frente a la dominación externa.