Esta es una traducción de «Payphone» de Maroon 5,Wiz Khalifa en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
I’m at a payphone, trying to call home
Estoy en un teléfono público, intentando llamar a casa
All of my change I spent on you
Todos mis ahorros los gasté en ti
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
¿Dónde se han ido los momentos? Cariño, todo está mal
Where are the plans we made for two?
¿Qué pasó con los planes que forjamos juntos?
Yeah, I, I know it’s hard to remember
Sí, sé que es difícil recordar
The people we used to be
Las personas que solíamos ser
It’s even harder to picture
Aún más difícil es imaginar
That you’re not here next to me
Que ya no estás aquí a mi lado
You say it’s too late to make it
Dices que ya no hay esperanza de lograrlo
But is it too late to try?
Pero ¿es demasiado tarde para intentarlo?
And in our time that you wasted
En ese tiempo que desperdiciaste
All of our bridges burned down
Todos nuestros puentes se desmoronaron
I’ve wasted my nights
He perdido mis noches
You turned out the lights
Tú apagaste las luces
Now, I’m paralyzed
Ahora, estoy paralizado
Still stuck in that time
Aún atrapado en aquel momento
When we called it love
Cuando lo llamamos amor
But even the sun sets in paradise
Mas incluso el sol se oculta en el paraíso
I’m at a payphone, trying to call home
Estoy en un teléfono público, intentando llamar a casa
All of my change I spent on you
Todos mis ahorros los gasté en ti
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
¿Dónde se han ido los tiempos? Nena, todo está mal
Where are the plans we made for two?
¿Qué fue de los planes que hicimos para dos?
If «Happy Ever After» did exist
Si «Felices para siempre» existiera de verdad
I would still be holding you like this
Aún te estaría abrazando así
All those fairy tales are full of shit
Todos esos cuentos de hadas están llenos de mierda
One more fucking love song, I’ll be sick (oh)
Una canción de amor más y me voy a enfermar (oh)
You turned your back on tomorrow
Le diste la espalda al mañana
‘Cause you forgot yesterday
Porque olvidaste ayer
I gave you my love to borrow
Te presté mi amor para que lo guardaras
But you just gave it away
Pero simplemente lo regalaste
You can’t expect me to be fine
No puedes esperar que esté bien
I don’t expect you to care
No espero que te importe
I know I’ve said it before
Sé que ya lo he dicho antes
But all of our bridges burned down
Mas todos nuestros puentes se han consumido
I’ve wasted my nights
He desperdiciado mis noches
You turned out the lights
Tú apagaste las luces
Now, I’m paralyzed
Ahora, estoy paralizado
Still stuck in that time
Aún atrapado en aquel momento
When we called it love
Cuando lo llamábamos amor
But even the sun sets in paradise
Aunque el sol también se pone en el paraíso
I’m at a payphone, trying to call home
Estoy en un teléfono público, intentando llamar a casa
All of my change I spent on you (oh, oh)
Todos mis ahorros los he gastado en ti (oh, oh)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
¿Dónde se han ido los tiempos? Nena, todo está mal
Where are the plans we made for two? (Yeah)
¿Dónde quedaron los planes que hicimos los dos? (Sí)
If «Happy Ever After» did exist
Si «Felices para siempre» realmente existiera
I would still be holding you like this
Aún te estaría abrazando de este modo
And all those fairy tales are full of shit
Y todos esos cuentos de hadas son pura mentira
One more fucking love song, I’ll be sick (uh)
Una canción más de amor y me voy a enfermar (uh)
Now, I’m at a payphone
Ahora, estoy en un teléfono público
Man, fuck that shit
Hombre, me importa un comino eso
I’ll be out spending all this money while you sitting ‘round
Saldré gastando todo este dinero mientras tú te quedas dando vueltas
Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Preguntándote por qué no fuiste tú quien surgió de la nada
Made it from the bottom, now, when you see me, I’m stunning
Subí desde abajo, y ahora cuando me ves, estoy deslumbrante
And all of my cars start with a push of a button
Y todos mis carros arrancan con solo pulsar un botón
Telling me had chances I blew up or whatever you call it
Diciéndome que perdí las oportunidades o lo que quieras llamarlo
Switch the number to my phone, so you never could call it
Cambié el número de mi teléfono, para que nunca pudieras localizarme
Don’t need my name on my show, you can tell that I’m balling
No necesito mi nombre en mi espectáculo, mi éxito es evidente
Swish, what a shame could have got picked
Swish, qué lástima, pudiste haber sido elegido
Had a really good game, but you missed your last shot
Tuve un juego brillante, pero fallaste tu último tiro
So you talk about who you see at the top
Hablas de quienes ves en la cima
Or what you could’ve saw, but sad to say, it’s over for
O lo que podrías haber visto, pero triste está claro, se acabó
Phantom pulled up, valet open doors
Phantom llegó, el valet abriendo puertas
Wished I’d go away, got what you was looking for
Deseabas que me fuera, obtuviste lo que buscabas
Now, it’s me who they want, so you can go
Ahora, soy el que todos quieren, así que puedes irte
And take that little piece of shit with you
Y llévate ese pedazo de mierda contigo
I’m at a payphone, trying to call home
Estoy en un teléfono público, intentando llamar a casa
All of my change I spent on you (woo)
Todos mis ahorros los gasté en ti (woo)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
¿Dónde se han ido los tiempos? Nena, todo está mal
Where are the plans we made for two? (Yeah, yeah)
¿Qué pasó con los planes que hicimos los dos? (Sí, sí)
If «Happy Ever After» did exist (oh, yeah)
Si «Felices para siempre» realmente existiera (oh, sí)
I would still be holding you like this
Aún te sostendría de esta manera
All these fairy tales are full of shit
Todos estos cuentos de hadas están podridos
Yeah, one more fucking love song, I’ll be sick (yeah)
Sí, una maldita canción de amor más y me enfermaré (sí)
Now, I’m at a payphone
Ahora, estoy en un teléfono público
¿Cuál es el significado de «Payphone» de Maroon 5,Wiz Khalifa?
La canción habla sobre un amor perdido y un corazón roto. El protagonista está en una cabina telefónica, intentando llamar a casa, reflexionando sobre una relación que se ha desmoronado. Expresa sentimientos de decepción, traición y nostalgia por los planes y promesas que nunca se cumplieron, criticando las expectativas románticas de los cuentos de hadas.