LISA – Moonlit Floor (Kiss Me)

Esta es una traducción de «Moonlit Floor (Kiss Me)» de LISA en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Ooh, la-la-la (x2)
Ooh, la-la-la (x2)

I’ma need to hear you say it out loud
Necesito escucharte decirlo en voz alta

‘Cause I love it when my name slips out your mouth
Me encanta cuando mi nombre resbala de tus labios

Love it when your eyes caress my body (oh-oh)
Adoro cuando tus ojos acarician mi cuerpo (oh-oh)

Right before you lace your kisses on me (bonjour)
Justo antes de que tus besos me envuelvan (bonjour)

Green-eyed French boy got me trippin’
Chico de ojos verdes francés me tiene perdida

How your skin is always soft
Cómo tu piel siempre es tan suave

How your kisses always hit
Cómo tus besos siempre me hacen estremecer

How you know just where to –
Cómo supiste exactamente dónde –

Green-eyed French boy got me trippin’
Chico francés de ojos verdes, me has hecho tropezar

On that accent off your lips
Con ese acento que brota de tus labios

How your tongue do all those tricks
Cómo tu lengua ejecuta todos esos trucos

How you know just where to
Cómo supiste exactamente dónde

Kiss me under the Paris twilight
Bésame bajo el crepúsculo parisino

Kiss me out on the moonlit floor
Bésame en el suelo bañado por la luz de la luna

Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Bésame bajo el crepúsculo parisino (uh-huh)

So kiss me
Así que bésame

Cute fit in the whip, to the flight, to the sky
Lindo encaje en el auto, al vuelo, hasta el cielo

Never down, baby, check my stats
Nunca abatido, nena, mira mis logros

Truth is, I wasn’t tryna to meet nobody
La verdad es que no buscaba conocer a nadie

Baby, I was there to get my bag
Nena, estaba ahí para conseguir mi dinero

But when I saw you, I was like, «I like that»
Pero cuando te vi, dije, «Me gustas»

Wasn’t tryna break, baby, I fought back
No quería romper, nena, me defendí

But when I heard you say, «Bonjour, bébé»
Pero cuando te escuché decir, «Bonjour, bebé»

I was like, «Damn»
Yo pensé, «Madre mía»

Green-eyed French boy got me trippin’
El chico francés de ojos verdes me hace perder el juicio

How your skin is always soft
Cómo tu piel siempre es como seda

How your kisses always hit
Cómo tus besos siempre me estremecen

How you know just where to –
Cómo sabes exactamente dónde –

Green-eyed French boy got me trippin’
El chico francés de ojos verdes me hace perder el control

On that accent off your lips
Con ese acento que resbala de tus labios

How your tongue do all those tricks
Cómo tu lengua hace todos esos trucos

How you know just where to
Cómo sabes exactamente dónde

Kiss me under the Paris twilight
Besarme bajo el crepúsculo de París

Kiss me out on the moonlit floor
Besarme en el suelo iluminado por la luna

Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Besarme bajo el crepúsculo de París (uh-huh)

So kiss me
Así que bésame

Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la) (x3)
Ooh, esos chicos franceses me tienen enloqueciendo (ooh, la-la-la) (x3)

Ooh, them French boys got me trippin’ (la-la)
Ooh, esos chicos franceses me tienen enloqueciendo (la-la)

Kiss me under the Paris twilight
Besarme bajo el crepúsculo de París

Kiss me out on the moonlit floor
Besarme en el suelo iluminado por la luna

Kiss me under the Paris twilight
Besarme bajo el crepúsculo de París

So kiss me
Así que bésame


¿Cuál es el significado de «Moonlit Floor (Kiss Me)» de LISA?

La canción describe una intensa y romántica conexión con un chico francés de ojos verdes. La protagonista está fascinada por su acento, su suavidad y su habilidad para besar, capturando un encuentro apasionado y seductor bajo el cielo de París, donde la atracción inicial se convierte en un momento íntimo y provocativo.