Esta es una traducción de «Kashmir» de Led Zeppelin en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Oh, let the sun beat down upon my face, with stars to fill my dream.
Oh, deja que el sol azote mi rostro, con estrellas que colmen mi sueño.
I am a traveler of both time and space to be where I have been.
Soy viajero del tiempo y el espacio, siguiendo huellas de mi propia esencia.
To sit with elders of a gentle race this world has seldom seen.
Sentado con ancianos de una estirpe gentil jamás vista por el mundo.
Who talk of days for which they sit and wait
Que hablan de días por los que esperan en silencio
When all will be revealed.
Cuando todo será revelado.
Talk and song from tongues of lilting grace
Palabras y cantos de gracia melodiosa
Sounds caress my ear.
Sonidos que acarician mi oído.
Though not a word I heard could I relate
Sin poder entender ni una sola palabra que escuché
The story was quite clear.
La historia era completamente clara.
Whoa-oh-hoh
Guau-oh-oh
Whoa-oh, whoa-oh
Guau-oh, guau-oh
Oooh, oh, baby, I’ve been flyin’
Oooh, oh, nene, he estado volando
No, yeah, mama cares, ain’t no denyin’
No, sí, mamá se preocupa, no hay duda
Oh, oooh yeah, I’ve been flyin’
Oh, oooh sí, he estado volando
Mama My, ain’t no denyin’, no denyin’, no…
Mamá mía, no hay duda, ninguna duda, no…
Oh, all I see turns to brown
Oh, todo lo que veo se vuelve marrón
As the sun burns the ground.
Mientras el sol calcina la tierra.
And my eyes fill with sand
Y mis ojos se llenan de arena.
As I scan this wasted land.
Mientras escaneo esta tierra desolada.
Tryin’ to find, tryin’ to find where I’ve been, ah-ah, ah-ah…
Intentando encontrar, intentando encontrar dónde he estado, ah-ah, ah-ah…
Oh, pilot of the storm who leaves no trace
Oh, piloto de la tormenta que no deja rastro,
like thoughts inside a dream.
como pensamientos dentro de un sueño.
Heed the path that led me to that place with yellow desert stream.
Sigue el camino que me llevó a ese lugar con su corriente amarilla del desierto.
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again.
Mi Shangri-La bajo la luna de verano, volveré a regresar.
Sure as the dust that blows high in June, when movin’ through Kashmir.
Seguro como el polvo que se eleva alto en junio, cruzando Cachemira.
Oh, father of the four winds, fill my sails
Oh, padre de los cuatro vientos, hincha mis velas
Across the sea of years
A través del mar de los años
With no provision but an open face
Sin más provisión que un rostro abierto
Along the straits of fear.
A lo largo de los estrechos del miedo.
Whoa-oh, whoa-oh
Guau-oh, guau-oh
Whoa-oh-hoh, oh, ohh
Guau-oh-hoh, oh, ohh
Oh, when I’m on, when I’m on my way, yeah
Oh, cuando estoy en marcha, cuando estoy en mi camino, sí
When I see, when I see the way you stay, yeah-eah
Cuando miro, cuando miro cómo te quedas, sí-sí
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, oh
Ooh, sí-sí, ooh, sí-sí, cuando estoy hundido, oh
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, so down…
Ooh, sí-sí, ooh, sí-sí, cuando estoy hundido, tan hundido…
Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there…
Ooh, mi amor, ooh, mi amor, déjame llevarte allá…
Oh, oh, come on, come on, oh, let me take you there…
Oh, oh, vamos, vamos, oh, déjame llevarte allá…
Let me take you there, woo, yeah-yeah, woo, yeah-yeah
Déjame llevarte allá, woo, sí-sí, woo, sí-sí
Let me take you there…
Déjame llevarte allá…
¿Cuál es el significado de «Kashmir» de Led Zeppelin?
La canción ‘Kashmir’ de Led Zeppelin es un viaje místico y espiritual a través de paisajes mentales y físicos. Explora temas de viaje, búsqueda existencial y conexión con culturas antiguas, utilizando imágenes del desierto y referencias a lugares míticos como Shangri-La. El protagonista se siente como un viajero atemporal que busca comprender su lugar en el universo, explorando espacios internos y externos con una sensación de asombro y trascendencia.