Esta es una traducción de «What’s Love Got to Do with It» de Kygo,Tina Turner en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
You must understand, though the touch of your hand
Debes comprender que el tacto de tu mano
Makes my pulse react
Hace que mi pulso se estremezca
That it’s only the thrill of boy meeting girl
Que solo es la emoción de un chico y una chica
Opposites attract
Polos opuestos que se atraen
It’s physical
Es puramente físico
Only logical
Simplemente lógico
You must try to ignore that it means more than that
Debes intentar ignorar que significa más que eso
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor con esto?
What’s love but a second-hand emotion?
¿Qué es el amor sino una emoción prestada?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón cuando un corazón puede romperse?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
What’s love but a second-hand emo-
¿Qué es el amor sino un sentimiento de segunda mano?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón cuando un corazón puede romperse?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
What’s love but a second-hand emo-
¿Qué es el amor sino un dolor de segunda mano
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón que puede hacerse pedazos?
It may seem to you that I’m acting confused
Puede que parezca que estoy perdida en la confusión
When you’re close to me
Cuando estás tan cerca de mí
If I tend to look dazed, I’ve read it someplace
Si me ves ausente, ya lo leí en algún lado
I’ve got cause to be
Tengo mis razones para estar así
There’s a name for it
Hay un nombre para este sentimiento
There’s a phrase that fits
Hay una frase que encaja
But whatever the reason, you do it for me
Pero cualquiera que sea la razón, lo haces por mí
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver?
What’s love but a second-hand emotion?
¿Qué es el amor sino una emoción de segunda mano?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver?
Who needs a heart, when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón, cuando un corazón puede romperse?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver?
What’s love but a second-hand emotion?
¿Qué es el amor sino una emoción de segunda mano?
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
Who needs a heart (when a heart can be broken?)
¿Quién necesita un corazón (cuando un corazón puede romperse?)
What’s love got to do, got to do with it?
¿Qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
What’s love but a second-hand emotion?
¿Qué es el amor sino una emoción de segunda mano?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, ¿qué tiene que ver el amor, qué tiene que ver con esto?
Who needs a heart when a heart can be broken?
¿Quién necesita un corazón cuando un corazón puede romperse?
Oh-oh
Oh-oh
Oh-oh, what’s love?
Oh-oh, ¿qué es el amor?
What’s love?
¿Qué es el amor?
Oh-oh
Oh-oh
¿Cuál es el significado de «What’s Love Got to Do with It» de Kygo,Tina Turner?
La canción explora el escepticismo emocional hacia el amor, sugiriendo que los encuentros románticos son principalmente físicos y lógicos, sin profundidad emocional. La cantante cuestiona el valor del amor, describiéndolo como una emoción superficial que solo conduce al dolor y la vulnerabilidad del corazón.