Joseph Kamel – Celui qui part

Esta es una traducción de «Celui qui part» de Joseph Kamel en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Et s’il me restait qu’un mot
Y si me quedara solo una palabra

J’dirais qu’y a pas plus beau qu’un dernier au revoir
Diría que no hay nada más hermoso que un último adiós

Et même si on le pensait vraiment
Y aunque lo pensáramos realmente

J’attendrais ton retour pour longtemps
Esperaría tu regreso por mucho tiempo

Et s’il me restait qu’un mot
Y si me quedara solo una palabra

J’dirais qu’c’est pas la faute de celui qui part
Diría que no es culpa de quien se va

Mais de celui qui bêtement l’attend
Sino del que tontamente espera

Sans comprendre qu’il va devoir vivre sans
Sin entender que tendrá que vivir sin él

J’serais partout où tu veux
Estaré donde tú quieras

Si tu veux bien de moi
Si me aceptas a tu lado

Et si t’as trouvé mieux
Y si has encontrado algo mejor

J’veux le voir avec toi
Quiero verlo contigo, sin cuidado

J’serais partout où tu veux (oh-oh-oh-oh)
Estaré donde tú quieras (oh-oh-oh-oh)

Si tu veux bien de moi
Si me aceptas a tu lado

Et si t’as trouvé mieux (oh-oh-oh-oh)
Y si has encontrado algo mejor (oh-oh-oh-oh)

J’veux le voir avec toi
Quiero verlo contigo, sin miedo

Et s’il me restait qu’un mot
Y si me quedara solo una palabra

J’dirais merci à l’autre pour c’que j’ai pu croire
Diría gracias al otro por lo que pude creer

Et partout où l’emmènera le vent
Y por donde quiera que me lleve el viento

Je serai un peu là en même temps
Estaré un poco allí al mismo tiempo

Et s’il me restait qu’un mot
Y si me quedara solo una palabra

J’dirais qu’c’est pas la faute de celui qui part
Diría que no es culpa de quien se marcha

Mais de celui qui bêtement l’attend
Sino del que tontamente espera

Sans comprendre qu’il va devoir vivre sans
Sin entender que tendrá que vivir sin él

J’serais partout où tu veux (oh-oh-oh-oh)
Estaré donde tú quieras (oh-oh-oh-oh)

Si tu veux bien de moi
Si me aceptas a tu lado

Et si t’as trouvé mieux (oh-oh-oh-oh)
Y si encontraste algo mejor (oh-oh-oh-oh)

J’veux le voir avec toi
Quiero verlo junto a ti

J’serais partout où tu veux (oh-oh-oh-oh)
Estaré donde tú quieras (oh-oh-oh-oh)

Si tu veux bien de moi
Si me aceptas a tu lado

Et si t’as trouvé mieux (oh-oh-oh-oh)
Y si encontraste algo mejor (oh-oh-oh-oh)

J’veux le voir avec toi
Quiero verlo junto a ti

Et moi, je serais là
Y yo, estaré presente

Si la vie t’emporte, si ton cœur a froid
Si la vida te arrastra, si tu corazón se congela

Si jamais tu cherches un endroit
Si alguna vez buscas un refugio

Je le garderai là pour toi
Lo guardaré aquí para ti

J’serais partout où tu veux (j’serais partout où tu veux)
Estaré en todos los lugares que desees (estaré en todos los lugares que desees)

Si tu veux bien de moi (si tu veux bien de moi)
Si me quieres conmigo (si me quieres conmigo)

Et si t’as trouvé mieux (et si t’as trouvé mieux)
Y si has encontrado algo mejor (y si has encontrado algo mejor)

J’veux le voir avec toi (j’veux le voir, je veux le voir)
Quiero verlo contigo (quiero verlo, quiero verlo)

J’serais partout où tu veux (oh-oh-oh-oh)
Estaré donde quieras (oh-oh-oh-oh)

Si tu veux bien de moi (oh-oh-oh-oh)
Si tú me quieres conmigo (oh-oh-oh-oh)

Et si t’as trouvé mieux (oh-oh-oh-oh)
Y si encontraste algo mejor (oh-oh-oh-oh)

J’veux le voir avec toi
Quiero verlo a tu lado

Et s’il me restait qu’un mot
Y si solo me quedara una palabra

J’dirais qu’y a pas plus beau qu’un dernier au revoir
Diría que no hay nada más hermoso que un último adiós


¿Cuál es el significado de «Celui qui part» de Joseph Kamel?

La canción trata sobre un amor incondicional y la capacidad de amar a alguien incluso después de que la relación haya terminado. El protagonista expresa su disposición de estar en cualquier lugar por la otra persona, aceptando que ellos puedan encontrar a alguien más, pero manteniendo un amor profundo y comprensivo. Refleja la vulnerabilidad y el dolor de despedirse, reconociendo que no hay culpables en la separación.