George Ezra – Green Green Grass

Esta es una traducción de «Green Green Grass» de George Ezra en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Throw a party, throw a party, yeah
Organiza una fiesta, organiza una fiesta, sí

Throw a party
Organiza una fiesta

Well, she moves like lightning and she counts to three
Ella se mueve como un relámpago y cuenta hasta tres

And she turns out all the lights and says she’s coming for me
Apaga todas las luces y dice que viene por mí

Now put your hands up, this is a heist
Ahora levanten las manos, esto es un asalto

And there’s no one in here living gonna make it out alive
Y nadie aquí va a salir con vida

Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Cargados cuando el sol se desvanece, auto de escape para dos amantes jóvenes

Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Yo y la chica, directos de la ciudad, sobre las colinas y en el anonimato

Undercover, undercover
En las sombras, escondido

She said, «Green, green grass, blue, blue sky
Ella dijo, «Verde, verde césped, azul, azul cielo»

You better throw a party on the day that I die»
Más te vale hacer una fiesta el día que yo muera»

Green, green grass, blue, blue sky
Verde, verde césped, azul, azul cielo

You better throw a party on the day that I die
Más te vale hacer una fiesta el día que yo muera

We go together, Adam and Eve
Juntos vamos, Adán y Eva

But the girl is so much more than just another apple thief
Pero la chica es mucho más que una simple ladrona de manzanas

Yeah, she’s a genius (genius), watch and learn
Sí, ella es un genio (genio), observa y aprende

As she sets the world on fire just to watch the sucker burn
Mientras ella prende el mundo en llamas solo para ver arder al incauto

Loaded up when the sun goes down
Cargada cuando el sol se desvanece

Getaway car for two young lovers
Coche de escape para dos amantes jóvenes

Me and the girl, straight out of town
Yo y la chica, directos desde el pueblo

Over the hills and undercover, undercover, undercover
Sobre las colinas y en secreto, en secreto, en secreto

She said, «Green, green grass, blue, blue sky
Ella dijo, «Verde, hierba verde, azul, cielo azul

You better throw a party on the day that I die»
Más te vale hacer una fiesta el día que yo muera»

Green, green grass, blue, blue sky
Verde, hierba verde, azul, cielo azul

You better throw a party on the day that I die
Mejor organiza una fiesta el día que yo muera

Throw a party (hey!, throw a party, yeah
¡Fiesta! (¡hey!, fiesta, ¡sí!

Throw a party (whoo) on the day that I die
Fiesta (¡whoo!) el día que yo muera

Throw a party (hey), throw a party, babe
Fiesta (¡hey!), fiesta, nena

Throw a party on the day that I die
Fiesta el día que yo muera

Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Cargados cuando el sol se esconde, auto de escape para dos amantes jóvenes

Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Yo y la chica, directo de la ciudad, cruzando colinas y a escondidas

Undercover, undercover
A escondidas, a escondidas

She said, «Green, green grass, blue, blue sky
Ella dijo: «Verde, verde césped, azul, azul cielo»

You better throw a party on the day that I die»
Más te vale celebrar cuando yo me despida»

Green, green grass, blue, blue sky
Verde, verde césped, azul, azul cielo

You better throw a party on the day that I die
Más te vale celebrar cuando yo me despida

Green, green grass, blue, blue sky
Verde, verde césped, azul, azul cielo

You better throw a party on the day that I die
Más te vale celebrar cuando yo me despida

Green, green grass, blue, blue sky
Verde, verde césped, azul, azul cielo

You better throw a party on the day that I die
Más te vale celebrar cuando yo me despida


¿Cuál es el significado de «Green Green Grass» de George Ezra?

La canción describe una pareja rebelde que planea un robo o una huida, caracterizada por su pasión y espíritu libre. La protagonista es retratada como una mujer inteligente y peligrosa que desafía las normas, con un mensaje final que sugiere vivir intensamente y ser recordada con celebración, no con tristeza, después de su muerte.