Esta es una traducción de «Broad Daylight» de Gabriel Rios en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Back in the old days, tight like a fight
En los tiempos antiguos, tensos como un puño cerrado
Used to hang with the devil in the broad daylight
Solía pasear con el diablo bajo el sol descarado
We had a route, a walkabout
Teníamos un camino, un viaje sin final
Until we had a row, a kind of falling out
Hasta que surgió un conflicto, un quiebre total
He showed me the low, showed me the down
Me reveló lo más oscuro, el fondo del dolor
Called it the happy low down
Lo llamaba el alegre descenso con fervor
We used to rock some tunes with a guy named Lloyd
Tocábamos canciones con un tipo, Lloyd el bromista
Lloyd still got them Polaroids
Lloyd aún guarda esas fotos de Polaroid, testigo de nuestra vida dispersa
Broad daylight (x2)
Luz del día (x2)
Stop climaxing, you got your fight
Para de gemir, ya ganaste tu lucha
Leaving him alone in the broad daylight
Dejándolo solo en plena claridad
He might get it on, on his own, and start building a throne
Él podría seguir, por su cuenta, forjando un trono
Out of worn out razors
Con viejas hojas de afeitar gastadas
Look at you shaking you can’t find his plight
Mírate temblar, sin encontrar su dolor
Got you scared of ghosts in the dead of night
Asustado por fantasmas en la oscuridad profunda
While you’re making up stories trying to make it okay
Mientras fabricas historias para justificarlo todo
He’ll be bringing them in to let them out and play
Los traerá para liberarlos al juego
In the broad daylight
A plena luz del día
Broad daylight
Plena luz del día
Leaving me alone in the broad daylight
Dejándome sola bajo el sol ardiente
In the broad daylight
A plena luz del día
Broad daylight
Plena luz del día
In the broad day
En pleno día
Please don’t leave me alone
Por favor, no me dejes sola
Leaving me alone in the broad daylight
Dejándome solo en la luz del día
You’ll get your money, you’ll get your night
Tendrás tu dinero, tendrás tu noche
Just leave me alone up (in the broad daylight)
Déjame solo aquí (en la luz del día)
I need some shit of my own, I need a throne
Necesito algo mío, necesito un trono
Not them razors
No esas navajas
And who you think you are screaming Hollywood burn?
¿Y quién te crees tú, gritando ardiendo en Hollywood?
If you really want to stop it, then burn your sperm
Si realmente quieres detenerlo, entonces quema tu esperma
‘Cause this here be going on until it’s not and then a little more
Porque esto seguirá hasta que no, y luego un poco más
Broad daylight
Luz del día
Leaving me alone in the broad daylight
Dejándome solo bajo el sol despiadado
In the broad daylight
En pleno día
Broad daylight, in the broad day
Claridad absoluta, a plena luz
Please don’t leave me alone
Por favor, no me abandones
Leaving me alone in the broad daylight
Dejándome solo bajo el sol implacable
In the broad daylight (x4)
En pleno día (x4)
Broad daylight
Luz del día
In the broad day
En el día abierto
Please don’t leave me alone
Por favor, no me dejes solo
Leaving me alone in the broad daylight
Dejándome solo bajo el sol ardiente
¿Cuál es el significado de «Broad Daylight» de Gabriel Rios?
La canción parece explorar una relación conflictiva y oscura, posiblemente con un amigo o amante, que implica betrayal, poder y manipulación. El tema recurrente de ‘broad daylight’ sugiere la exposición de secretos y dinámicas complejas que normalmente se esconderían en la oscuridad, con referencias a tensión psicológica, confrontación y un deseo de independencia.