Esta es una traducción de «Ship To Wreck» de Florence + The Machine en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Don’t touch the sleeping pills, they mess with my head
No toques las pastillas para dormir, me descontrolan la mente
Dredging of great white sharks, swimming in the bed
Dragando tiburones blancos, nadando entre las sábanas
And here comes a killer whale, to sing me to sleep
Y aquí viene una ballena asesina, para arrullarme en sueños
Thrashing the covers off, has me by its teeth
Destrozando las mantas, con sus dientes me atrapa
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Y, ay, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que dije?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
No puedo evitar envolver la tierra para hacer mi lecho
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Y, ay, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que hice?
Did I drink too much? Am I losing touch?
¿Bebí demasiado? ¿Estoy perdiendo el norte?
Did I build a ship to wreck?
¿Construí un barco para hundirlo?
To wreck, to wreck, to wreck
Hundirlo, hundirlo, hundirlo
Did I build this ship to wreck?
¿Construí este navío para la destrucción?
What’s with the long face? Do you want more?
¿Qué te pasa? ¿Quieres más?
Thousands of red-eyed mice, scratching at the door
Miles de ratones de ojos rojos, arañando la puerta
And don’t let the curtain catch you, cause you’ve been here before
Y no dejes que la cortina te atrape, porque ya has estado aquí antes
The chair is an island, darling, you can’t touch the floor
La silla es una isla, amor mío, no puedes tocar el suelo
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Y, ah, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que dije?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
No puedo evitar arrastrar la tierra para hacer mi lecho
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Y, ay, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que hice?
Did I drink too much? Am I losing touch?
¿Bebí demasiado? ¿Estoy perdiendo el norte?
Did I build a ship to wreck?
¿Construí un navío para hundirlo?
To wreck, to wreck, to wreck
Hundir, hundir, hundir
Did I build this ship to wreck?
¿Construí este barco para estrellarse?
Good God, under starless skies
Buen Dios, bajo cielos sin estrellas
We are lost, and into the breach, we got tossed
Estamos perdidos, y al abismo, nos arrojaron
And the water is coming in fast
Y el agua entra rápido, como un ladrón sin piedad
And, ah, my love remind me, what was it that I said?
Y, ay, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que dije?
I can’t help but pull the earth around me to make my bed
No puedo evitar abrazar la tierra y hacer de ella mi lecho
And, ah, my love remind me, what was it that I did?
Y, ay, mi amor, recuérdame, ¿qué fue lo que hice?
Did I drink too much? Am I losing touch?
¿Bebí demasiado? ¿Estoy perdiendo el norte?
Did I build a ship to wreck?
¿Construí un barco para hundirme?
To wreck, to wreck, to wreck
Hundirme, hundirme, hundirme
Did I build this ship to wreck?
¿Construí este barco para hundirme?
To wreck, to wreck, to wreck
Hundirme, hundirme, hundirme
Did I build this ship to wreck?
¿Construí este barco para hundirme?
¿Cuál es el significado de «Ship To Wreck» de Florence + The Machine?
La canción explora un estado mental de ansiedad, autodestrucción y confusión emocional. El protagonista parece estar luchando con sus propios demonios internos, representados metafóricamente por imágenes de destrucción como un barco que se hunde. Cuestiona sus propias acciones, si ha bebido demasiado o está perdiendo el control, sugiriendo un ciclo de autodesprecio y autosabotaje.