Fleetwood Mac – Seven Wonders

Esta es una traducción de «Seven Wonders» de Fleetwood Mac en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


So long ago
Hace tanto tiempo

Certain place, certain time
En un lugar preciso, en un momento exacto

You touched my hand
Rozaste mi mano

On the way, on the way down to Emmeline
En el camino, bajando hacia Emmeline

But if our paths never cross
Pero si nuestros senderos nunca se cruzan

Well, you know I’m sorry, but
Bueno, sabes que lo siento, pero

If I live to see the seven wonders
Si llego a ver las siete maravillas

I’ll make a path to the rainbow’s end
Abriré un camino hasta el final del arcoíris

I’ll never live to match the beauty again
Jamás volveré a encontrar tanta belleza

The rainbow’s edge
En el borde del arcoíris

(Aaron) (x2)
(Aaron) (x2)

So it’s hard to find
Es difícil hallar

Someone with that kind of intensity
A alguien con ese fuego interior

You touched my hand, I played it cool
Rozaste mi mano, fingí indiferencia

And you reached out your hand to me
Y tú extendiste tu mano hacia mí

But if our paths never cross
Si nuestros caminos nunca se cruzan

Well, no, I’m sorry, but
Bueno, no, lo siento, pero

If I live to see the seven wonders
Si vivo para ver las siete maravillas

I’ll make a path to the rainbow’s end
Abriré camino hasta el final del arcoíris

I’ll never live to match the beauty again
Jamás lograré igualar tanta belleza

The rainbow’s edge
El borde del arcoíris

(Aaron) (x2)
(Aaron) (x2)

So long ago
Hace tanto tiempo

It’s a certain time, it’s a certain place
Es un momento preciso, es un lugar determinado

You touched my hand and you smiled
Rozaste mi mano y sonreíste con dulzura

All the way back you held out your hand
Todo el camino, tendiste tu palma hacia mí

If I hope and if I pray
Si anhelo y si ruego con fervor

Ooh, it might work out someday
Oh, tal vez funcione algún día

If I live to see the seven wonders
Si logro ver las siete maravillas

I’ll make a path to the rainbow’s end
Abriré un sendero hasta el final del arcoíris

I’ll never live to match the beauty again
Nunca igualaré tanta belleza de nuevo

If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Si logro ver las siete maravillas (si logro ver las siete maravillas)

I’ll make a path to the rainbow’s end (well, I’ll make a path there)
Abriré camino hasta el final del arcoíris (sí, abriré un camino)

I’ll never live to match the beauty again
Jamás volveré a igualar tanta belleza

(I’ll never live to see that beauty, that beauty, that same, same beauty again)
(Nunca viviré para ver esa belleza, esa belleza, esa misma y única belleza)

If I live to see the seven wonders (if I live to see the-)
Si logro ver las siete maravillas (si logro verlas-)

I’ll make a path to the rainbow’s end
Abriré camino hasta el final del arcoíris

I’ll never live to match the beauty again
Jamás volveré a igualar tanta belleza

(Well, I hope and I pray)
(Bueno, espero y ruego)

(Well, maybe it might work out someday)
(Bueno, tal vez algún día funcione)

If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Si logro ver las siete maravillas (si logro ver las siete maravillas)


¿Cuál es el significado de «Seven Wonders» de Fleetwood Mac?

La canción trata sobre un encuentro fugaz y significativo con alguien especial en un momento y lugar específicos. El narrador recuerda un momento íntimo donde alguien le tocó la mano, pero los caminos de ambos no se volvieron a cruzar. A pesar de la separación, mantiene la esperanza de que algún día puedan reencontrarse, comparando esta conexión con la belleza de los siete milagros del mundo y el arcoíris.