Esta es una traducción de «Goodbye Yellow Brick Road» de Elton John en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
When are you gonna come down?
¿Cuándo vas a descender?
When are you going to land?
¿Cuándo vas a aterrizar?
I should have stayed on the farm
Debí quedarme en la granja
I should have listened to my old man
Debí haber escuchado a mi viejo
You know you can’t hold me forever
Sabes que no puedes retenerme eternamente
I didn’t sign up with you
No me uní a ti voluntariamente
I’m not a present for your friends to open
No soy un regalo para que tus amigos me desenvuelvan
This boy’s too young to be singing the blues
Este chico es demasiado joven para cantar el blues
So goodbye yellow brick road
Adiós camino de ladrillos amarillos
Where the dogs of society howl
Donde los perros de la sociedad aúllan
You can’t plant me in your penthouse
No puedes plantarme en tu ático de lujo
I’m going back to my plough
Regreso a mi arado
Back to the howling old owl in the woods
De vuelta al viejo búho que aúlla en el bosque
Hunting the horny back toad
Cazando el sapo cornudo en los matorrales
Oh, I’ve finally decided my future lies
Oh, finalmente he decidido que mi futuro es
Beyond the yellow brick road
Más allá del camino de ladrillos amarillos
What do you think you’ll do then
¿Qué crees que harás después
I bet that’ll shoot down your plane
Apuesto a que eso derribará tu avión
Than it’ll take you a couple of vodka and tonics
Bastará un par de vodkas con tónica
To set you on your feet again
Para ponerte de pie otra vez
Maybe you’ll get a replacement
Quizás consigas un remplazo
There’s plenty like me to be found
Hay muchos como yo por doquier
Mongrels who ain’t got a penny
Bastardos sin un centavo
Sniffing for tidbits like you on the ground
Husmeando migajas como tú en el suelo
So goodbye yellow brick road
Adiós, camino de ladrillos amarillos
Where the dogs of society howl
Donde los perros de la sociedad aúllan
You can’t plant me in your penthouse
No puedes plantarme en tu penthouse de lujo
I’m going back to my plough
Vuelvo a mi viejo arado
Back to the howling old owl in the woods
De vuelta al búho viejo y aullador del bosque
Hunting the horny back toad
Cazando al sapo cornudo de los pantanos
Oh, I’ve finally decided my future lies
Oh, finalmente he decidido que mi destino
Beyond the yellow brick road
Está más allá del camino amarillo
¿Cuál es el significado de «Goodbye Yellow Brick Road» de Elton John?
La canción es una metáfora del rechazo de Elton John a la vida de celebridad y fama superficial. Usando la referencia al ‘camino de ladrillos amarillos’ de El Mago de Oz, expresa su deseo de volver a sus raíces, a una vida más auténtica y simple, alejándose de la escena social y musical que lo rodea.