Editors – Papillon

Esta es una traducción de «Papillon» de Editors en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Make our escape, you’re my own papillon
Hagamos nuestra fuga, eres mi mariposa propia

The world turns too fast
El mundo gira demasiado rápido

Feel love before it’s gone
Siente el amor antes de que se desvanezca

It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo de sueño!

My papillon, feel love when it’s shone
Mi mariposa, siente el amor cuando brilla

It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo de sueño!

Darling, just don’t put down your guns yet
Cariño, no bajes tus armas todavía

If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí

He’d have raised a hand by now
Él ya hubiera levantado la mano ahora

Now darling, you were born, get old and die here
Querida, naciste, envejecerás y morirás aquí

Well that’s quite enough for me
Bueno, eso es más que suficiente para mí

We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera

No sense of doubt
Sin rastro de duda

Or what you could achieve
O lo que podrías lograr

Well I found you out
Bueno, te descubrí

I’ve seen the life you wish to leave
He visto la vida que deseas abandonar

Well it kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo dormido!

You will choke
Te ahogarás

Choke on the air you try to breathe
Ahogarás en el aire que intentas respirar

It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo dormido!

Darling, now just don’t put down your guns yet
Cariño, aún no bajes tus armas

If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí

He’d have raised a hand by now
Ya habría levantado la mano

Darling, you’re born, get old, and die here
Cariño, naces, envejeceS y mueres aquí

Well that’s quite enough for me, dear
Ya es suficiente para mí, querida

We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera

How, how
Cómo, cómo

It kicks like a sleep twitch! (x2)
¡Golpea como un espasmo de sueño! (x2)

Darling, just don’t put down your guns yet
Cariño, aún no bajes tus armas

If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí

He’d have raised a hand by now
Ya habría levantado la mano

Darling, well you’re born, get old, and die here
Cariño, nacerás, envejecerás y morirás aquí

Well that’s quite enough for me, dear
Ya es suficiente para mí, querida

We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera

It kicks like a sleep twitch! (x2)
¡Golpea como un espasmo de sueño! (x2)


¿Cuál es el significado de «Papillon» de Editors?

La canción es una reflexión existencial sobre la vida, el amor y la supervivencia. Habla de escapar de la realidad opresiva, encontrar amor antes de que sea tarde, y enfrentar la dureza de la existencia sin esperar ayuda divina. ‘Papillon’ sugiere libertad, mientras que la frase ‘kicks like a sleep twitch’ refleja la naturaleza violenta y sorpresiva de la vida.