Esta es una traducción de «Papillon» de Editors en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Make our escape, you’re my own papillon
Hagamos nuestra fuga, eres mi mariposa propia
The world turns too fast
El mundo gira demasiado rápido
Feel love before it’s gone
Siente el amor antes de que se desvanezca
It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo de sueño!
My papillon, feel love when it’s shone
Mi mariposa, siente el amor cuando brilla
It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo de sueño!
Darling, just don’t put down your guns yet
Cariño, no bajes tus armas todavía
If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí
He’d have raised a hand by now
Él ya hubiera levantado la mano ahora
Now darling, you were born, get old and die here
Querida, naciste, envejecerás y morirás aquí
Well that’s quite enough for me
Bueno, eso es más que suficiente para mí
We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera
No sense of doubt
Sin rastro de duda
Or what you could achieve
O lo que podrías lograr
Well I found you out
Bueno, te descubrí
I’ve seen the life you wish to leave
He visto la vida que deseas abandonar
Well it kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo dormido!
You will choke
Te ahogarás
Choke on the air you try to breathe
Ahogarás en el aire que intentas respirar
It kicks like a sleep twitch!
¡Golpea como un espasmo dormido!
Darling, now just don’t put down your guns yet
Cariño, aún no bajes tus armas
If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí
He’d have raised a hand by now
Ya habría levantado la mano
Darling, you’re born, get old, and die here
Cariño, naces, envejeceS y mueres aquí
Well that’s quite enough for me, dear
Ya es suficiente para mí, querida
We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera
How, how
Cómo, cómo
It kicks like a sleep twitch! (x2)
¡Golpea como un espasmo de sueño! (x2)
Darling, just don’t put down your guns yet
Cariño, aún no bajes tus armas
If there really was a God here
Si realmente hubiera un Dios aquí
He’d have raised a hand by now
Ya habría levantado la mano
Darling, well you’re born, get old, and die here
Cariño, nacerás, envejecerás y morirás aquí
Well that’s quite enough for me, dear
Ya es suficiente para mí, querida
We’ll find our own way home somehow
Encontraremos nuestro camino a casa de alguna manera
It kicks like a sleep twitch! (x2)
¡Golpea como un espasmo de sueño! (x2)
¿Cuál es el significado de «Papillon» de Editors?
La canción es una reflexión existencial sobre la vida, el amor y la supervivencia. Habla de escapar de la realidad opresiva, encontrar amor antes de que sea tarde, y enfrentar la dureza de la existencia sin esperar ayuda divina. ‘Papillon’ sugiere libertad, mientras que la frase ‘kicks like a sleep twitch’ refleja la naturaleza violenta y sorpresiva de la vida.