Esta es una traducción de «Ça parle mal» de Bouss en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Encore j’avoue, le film c’est le même
Admito aún, la película sigue siendo igual
J’raconte un peu, la hess et la vérité
Cuento un poco, la dureza y la verdad
Augmente un peu les décibels
Sube un poco los decibelios
Eros, run it up
Eros, elévalo
Ça crache, ça parle mal
Escupe, habla mal
J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te juro el estado de la zona, había que verlo al llegar
(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, hablan mal)
Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que debes tener
Ça crache, ça parle mal
Escupe, habla mal
J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te lo juro, el estado de la zona, había que verlo, llegando
(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, ellos hablan mal)
Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que debes tener
J’suis jamais de-spee, toujours en esprit
Nunca estoy hundido, siempre en espíritu
Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Frente al cañón, no hay tiempo para bromas, estos idiotas dispararon a Béné
Nouveau ness-bu, v’là les messes basses
Nuevo ambiente, aquí vienen los murmullos
Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Hay que buscar una salida, en el tabaco están embalsamados
J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Haré mi lugar, no quiero que me coloquen
Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Frente al cañón, no es momento de bromas, esos idiotas mataron a Béné
J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Haré mi lugar, no quiero que me coloquen
Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Hay que buscar una salida, en la tienda están disecados
J’ai pas encore vu le meilleur, yeah
Aún no he visto lo mejor, yeah
Y a du shit d’la Cali
Hay hierba de California
Au stud’ y a d’quoi varier, ha-yeah, hey
En el estudio hay variedad para elegir, ha-yeah, hey
J’ai bien trop d’empathie, j’arrête, j’commence par qui?
Tengo demasiada empatía, me detengo, ¿por dónde empiezo?
Je connais la ‘ser, j’ai trop rôdé dans la zeu’
Conozco la calle, he vagado demasiado en la zona
Ça lui a niqué sa mère, il pensait nous commander
Le destrozó su mundo, pensaba que nos controlaba
Je sais qu’on s’fout des lois, j’nique tout dans la tour
Nos importan un carajo las leyes, destruyo todo en la torre
J’en fais qu’à ma tête, j’en fais qu’à ma tour
Hago lo que me da la gana, sigo mi propio camino
J’étais piqué par le love
Estaba herido por el amor
J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Habría podido entregar todo, todo, todo, todo
Il a sucé pour pas un seul
Chupó sin obtener nada
Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
¿Qué haría él por un amor?
Piqué par le love
Picado por el amor
J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Habría dado todo, todo, todo, todo
Il a sucé pour pas un seul
Chupó sin obtener nada
Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
¿Qué haría él por un amor?
Si j’touche mes intérêts, c’est bien déjà
Si toco mis intereses, ya es algo
Au fil des années, où est-ce qu’on en est là?
A lo largo de los años, ¿dónde estamos?
J’vais vriller comme Ferrara
Voy a enloquecer como Ferrara
J’ai pas encore vu l’pire, j’attends l’meilleur (l’meilleur)
Aún no he visto lo peor, espero lo mejor (lo mejor)
Peut-être qu’avec la suite, tu m’fais le «j’sais pas qui»
Tal vez me des el juego del «no sé quién»
Faut pas qu’on s’croise dans l’maquis
No deberíamos encontrarnos en la maleza
Tu peux finir dans l’maquis, là
Puedes terminar perdido en la espesura, ahí
Tu t’caches, t’as fait problème à qui?
Te escondes, ¿problemas con quién?
Y a pas un rat-pi, une épaule sur qui t’appuie
No hay un chivato, un hombro donde apoyarte
Bah ouais, khey, même en stard-co c’est la te-stree, karaï
Claro, colega, incluso en la calle es la dura realidad
Change le film, c’est toujours les mêmes scénarii
Cambia la película, siempre los mismos guiones
Cagoulés, gants, 9-4, c’est le sud de Paris
Encapuchados, guantes, 9-4, el sur de París
Juste un million et j’te jure c’est carré
Con solo un millón, te lo juro, está sellado
Juste dix millions et j’te jure c’est carré
Con diez millones, te lo juro, está sellado
Tu sais d’mes yeux la vue n’est pas si belle
Sabes que mi mirada no es tan brillante
Ce que j’entends dire franchement j’apprécie peu
Lo que escucho decir, francamente, no me gusta mucho
Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Escupen, hablan mal (escupen, hablan mal)
J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te juro que el estado de la zona había que verlo, llegando
(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flow, hablan mal)
Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les doy el respeto que deberías tener
Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Escupe, habla mal (escupe, habla mal)
J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te lo juro, el estado de la zona había que verlo, llegando
(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, hablan mal)
Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que deberías tener
¿Cuál es el significado de «Ça parle mal» de Bouss?
La canción describe la vida dura en una zona marginal, explorando temas de respeto, supervivencia y desafío. El artista habla de su experiencia en un entorno difícil, donde la violencia, las drogas y la lucha constante son parte de la realidad cotidiana. Refleja una narrativa de resiliencia, rechazando ser víctima y buscando su propio camino a través de la adversidad.