Bouss – Ça parle mal

Esta es una traducción de «Ça parle mal» de Bouss en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


Encore j’avoue, le film c’est le même
Admito aún, la película sigue siendo igual

J’raconte un peu, la hess et la vérité
Cuento un poco, la dureza y la verdad

Augmente un peu les décibels
Sube un poco los decibelios

Eros, run it up
Eros, elévalo

Ça crache, ça parle mal
Escupe, habla mal

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te juro el estado de la zona, había que verlo al llegar

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, hablan mal)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que debes tener

Ça crache, ça parle mal
Escupe, habla mal

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te lo juro, el estado de la zona, había que verlo, llegando

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, ellos hablan mal)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que debes tener

J’suis jamais de-spee, toujours en esprit
Nunca estoy hundido, siempre en espíritu

Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Frente al cañón, no hay tiempo para bromas, estos idiotas dispararon a Béné

Nouveau ness-bu, v’là les messes basses
Nuevo ambiente, aquí vienen los murmullos

Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Hay que buscar una salida, en el tabaco están embalsamados

J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Haré mi lugar, no quiero que me coloquen

Devant l’canon, faut pas rigoler, ces cons ils ont shooté Béné
Frente al cañón, no es momento de bromas, esos idiotas mataron a Béné

J’ferai ma place, j’veux pas qu’on m’installe
Haré mi lugar, no quiero que me coloquen

Faut chercher d’quoi s’barrer, au tabac ils sont empaillées
Hay que buscar una salida, en la tienda están disecados

J’ai pas encore vu le meilleur, yeah
Aún no he visto lo mejor, yeah

Y a du shit d’la Cali
Hay hierba de California

Au stud’ y a d’quoi varier, ha-yeah, hey
En el estudio hay variedad para elegir, ha-yeah, hey

J’ai bien trop d’empathie, j’arrête, j’commence par qui?
Tengo demasiada empatía, me detengo, ¿por dónde empiezo?

Je connais la ‘ser, j’ai trop rôdé dans la zeu’
Conozco la calle, he vagado demasiado en la zona

Ça lui a niqué sa mère, il pensait nous commander
Le destrozó su mundo, pensaba que nos controlaba

Je sais qu’on s’fout des lois, j’nique tout dans la tour
Nos importan un carajo las leyes, destruyo todo en la torre

J’en fais qu’à ma tête, j’en fais qu’à ma tour
Hago lo que me da la gana, sigo mi propio camino

J’étais piqué par le love
Estaba herido por el amor

J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Habría podido entregar todo, todo, todo, todo

Il a sucé pour pas un seul
Chupó sin obtener nada

Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
¿Qué haría él por un amor?

Piqué par le love
Picado por el amor

J’aurais pu donner tout, tout, tout, tout
Habría dado todo, todo, todo, todo

Il a sucé pour pas un seul
Chupó sin obtener nada

Qu’est-ce qu’il ferait pour un love?
¿Qué haría él por un amor?

Si j’touche mes intérêts, c’est bien déjà
Si toco mis intereses, ya es algo

Au fil des années, où est-ce qu’on en est là?
A lo largo de los años, ¿dónde estamos?

J’vais vriller comme Ferrara
Voy a enloquecer como Ferrara

J’ai pas encore vu l’pire, j’attends l’meilleur (l’meilleur)
Aún no he visto lo peor, espero lo mejor (lo mejor)

Peut-être qu’avec la suite, tu m’fais le «j’sais pas qui»
Tal vez me des el juego del «no sé quién»

Faut pas qu’on s’croise dans l’maquis
No deberíamos encontrarnos en la maleza

Tu peux finir dans l’maquis, là
Puedes terminar perdido en la espesura, ahí

Tu t’caches, t’as fait problème à qui?
Te escondes, ¿problemas con quién?

Y a pas un rat-pi, une épaule sur qui t’appuie
No hay un chivato, un hombro donde apoyarte

Bah ouais, khey, même en stard-co c’est la te-stree, karaï
Claro, colega, incluso en la calle es la dura realidad

Change le film, c’est toujours les mêmes scénarii
Cambia la película, siempre los mismos guiones

Cagoulés, gants, 9-4, c’est le sud de Paris
Encapuchados, guantes, 9-4, el sur de París

Juste un million et j’te jure c’est carré
Con solo un millón, te lo juro, está sellado

Juste dix millions et j’te jure c’est carré
Con diez millones, te lo juro, está sellado

Tu sais d’mes yeux la vue n’est pas si belle
Sabes que mi mirada no es tan brillante

Ce que j’entends dire franchement j’apprécie peu
Lo que escucho decir, francamente, no me gusta mucho

Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Escupen, hablan mal (escupen, hablan mal)

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te juro que el estado de la zona había que verlo, llegando

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flow, hablan mal)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les doy el respeto que deberías tener

Ça crache, ça parle mal (ça crache, ça parle mal)
Escupe, habla mal (escupe, habla mal)

J’te jure l’état d’la zone fallait la voir, arrivant
Te lo juro, el estado de la zona había que verlo, llegando

(J’siffle le flow, ils parlent mal)
(Silbo el flujo, hablan mal)

Leur donne jamais le respect qu’tu dois avoir
Nunca les das el respeto que deberías tener


¿Cuál es el significado de «Ça parle mal» de Bouss?

La canción describe la vida dura en una zona marginal, explorando temas de respeto, supervivencia y desafío. El artista habla de su experiencia en un entorno difícil, donde la violencia, las drogas y la lucha constante son parte de la realidad cotidiana. Refleja una narrativa de resiliencia, rechazando ser víctima y buscando su propio camino a través de la adversidad.