Esta es una traducción de «WILDFLOWER» de Billie Eilish en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
Things fall apart and time breaks your heart
Las cosas se desmoronan y el tiempo quiebra tu corazón
I wasn’t there, but I know
No estaba allí, pero yo sé
She was your girl, you showed her the world
Ella era tu chica, le mostraste el mundo
You fell out of love and you both let go
El amor se desvaneció y ambos lo soltaron
She was cryin’ on my shoulder, all I could do was hold her
Ella lloraba en mi hombro, todo lo que pude fue abrazarla
Only made us closer until July
Sólo nos acercamos más hasta julio
Now I know that you love me, you don’t need to remind me
Ahora sé que me amas, no necesitas recordármelo
I should put it all behind me, shouldn’t I?
Debería dejarlo atrás, ¿no es así?
But I see her in the back of my mind
Pero la veo en el fondo de mi mente
All the time
Todo el tiempo
Like a fever, like I’m burning alive
Como una fiebre, como si ardiera por dentro
Like a sign
Como una señal
Did I cross the line?
¿Acaso crucé la línea?
Mm, hm
Mm, sí
Well, good things don’t last (good things don’t last)
Pues las cosas buenas no perduran (las cosas buenas no perduran)
And life moves so fast (life moves so fast)
Y la vida avanza tan rápido (la vida avanza tan rápido)
I’d never ask who was better (I’d never ask who was better)
Nunca preguntaría quién era mejor (nunca preguntaría quién era mejor)
‘Cause she couldn’t be (she couldn’t be)
Porque ella no podría ser (no podría ser)
More different from me (more different)
Más diferente de mí (más diferente)
Happy and free (happy and free) in leather
Feliz y libre (feliz y libre) en cuero
And I know that you love me (you love me)
Y sé que me amas (me amas)
You don’t need to remind me (remind me)
No necesitas recordármelo (recordármelo)
Wanna put it all behind me, but baby
Quiero dejarlo todo atrás, pero nena
I see her in the back of my mind (back of my mind)
La veo en el fondo de mi mente (fondo de mi mente)
All the time (all the time)
Todo el tiempo (todo el tiempo)
Feels like a fever (like a fever), like I’m burning alive (burning alive)
Es como una fiebre (como una fiebre), como si me estuviera quemando vivo (quemando vivo)
Like a sign
Como un presagio
Did I cross the line?
¿Crucé la línea?
You say no one knows you so well (oh)
Tú dices que nadie te conoce tan bien (oh)
But every time you touch me, I just wonder how she felt
Pero cada vez que me tocas, me pregunto cómo se sintió ella
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
Día de San Valentín, llorando en el hotel
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
Sé que no quisiste lastimarme, así que me lo guardé para mí
And I wonder
Y me pregunto
Do you see her in the back of your mind?
¿La ves en el fondo de tu mente?
In my eyes?
¿En mis ojos?
You say no one knows you so well
Dices que nadie te conoce tan bien
But every time you touch me, I just wonder how she felt
Pero cada vez que me tocas, me pregunto cómo ella lo sintió
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
Día de San Valentín, llorando en el hotel
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
Sé que no quisiste lastimarme, así que lo guardé para mí
¿Cuál es el significado de «WILDFLOWER» de Billie Eilish?
La canción explora los sentimientos complicados después de una infidelidad o una relación rota. El narrador describe cómo su pareja aún parece afectada por una relación anterior, experimentando culpa, dolor y la persistente memoria de otra mujer. Refleja la vulnerabilidad emocional y el conflicto interno de seguir adelante mientras los recuerdos continúan interfiriendo.