Esta es una traducción de «Knock on Wood» de Amii Stewart en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.
I don’t want to lose you, this good thing
No quiero perderte, este amor tan precioso
That I got ‘cause if I do
Que tengo, pues si te pierdo
I will surely
Ciertamente
Surely lose a lot
Ciertamente perderé mucho
‘Cause your love is better
Porque tu amor es mejor
Than any love I know
Que cualquier amor que conozca
It’s like thunder, lightning
Como un trueno, un relámpago
The way you love me is frightening
La forma en que me amas me estremece
You better knock, knock on wood, baby
Más vale que toques, toques madera, nene
Baby
Nene
I’m not superstitious about ya
No soy supersticioso contigo
But I can’t take no chance
Pero no puedo arriesgarme
You got me spinnin’, baby
Me tienes dando vueltas, nene
You know I’m in a trance
Sabes que estoy en un trance
‘Cause your love is better
Porque tu amor es mejor
Than any love I know
Que cualquier amor que conozca
It’s like thunder, lightning
Es como trueno, relámpago
The way you love me is frightening
La forma en que me amas me estremece
You better knock, knock on wood, baby
Mejor toca, toca madera, nena
Baby
Nena
You better knock, knock on wood, baby (x2)
Mejor toca, toca madera, nena (x2)
You better knock, knock knock, knock, knock
Mejor toca, toca, toca, toca, toca
It’s no secret about it
No hay secreto alguno
‘Cause we’re this lovin’ touch
‘Cause somos este toque de amor
He sees to it
Él se asegura
That I get enough
De que yo tenga lo suficiente
Fell his touch all over
Siento su caricia por doquier
You know…
Ya sabes…
¿Cuál es el significado de «Knock on Wood» de Amii Stewart?
La canción habla sobre un amor tan intenso y profundo que el cantante teme perderlo. Usa la expresión ‘knock on wood’ (tocar madera) como un gesto supersticioso para prevenir que algo malo suceda, reflejando su miedo a perder esta relación que considera excepcional y emocionalmente poderosa, comparando el amor con truenos y relámpagos.