Adele – Chasing Pavements

Esta es una traducción de «Chasing Pavements» de Adele en español, realizada con precisión, respetando el estilo de la canción original.


I’ve made up my mind
He decidido firmemente

Don’t need to think it over
No necesito dar más vueltas

If I’m wrong, I am right
Si me equivoco, tengo razón

Don’t need to look no further
No buscaré más lejos

This ain’t lust, I know this is love
Esto no es lujuria, sé que es amor

But, if I tell the world, I’ll never say enough
Pero, si lo grito al mundo, nunca diré lo suficiente

‘Cause it was not said to you
Porque no fue dicho para ti

And that’s exactly what I need to do
Y eso es exactamente lo que necesito hacer

If I end up with you
Si termino contigo

Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir tras espejismos de amor

Even if it leads nowhere?
Aunque no me lleven a ningún lado?

Or would it be a waste even if I knew my place?
¿O sería en vano si ya conociera mi destino?

Should I leave it there?
¿Debo dejarlo así?

Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir tras espejismos de amor

Even if it leads nowhere?
Aunque no me lleven a ningún lado?

I build myself up
Me construyo a mí mismo

And fly around in circles waitin’ as my heart drops
Y giro en círculos esperando mientras mi corazón se desploma

And my back begins to tingle
Y mi espalda comienza a estremecerse

Finally, could this be it?
Por fin, ¿podría ser esto?

Or, should I give up or should I just keep chasin’ pavements
O, ¿debo rendirme o seguir persiguiendo quimeras

Even if it leads nowhere?
Incluso si no llevan a ninguna parte?

Or would it be a waste even if I knew my place?
O sería un desperdicio aunque supiera mi destino?

Should I leave it there?
¿Debería dejarlo así?

Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir persiguiendo quimeras?

Even if it leads nowhere? Hey
¿Incluso si no lleva a ninguna parte? Eh

Should I give up or should I just keep on chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir persiguiendo espejismos de asfalto

Even if it leads nowhere?
¿Incluso si no lleva a ninguna parte?

Or would it be a waste even if I knew my place?
¿O sería una pérdida aun sabiendo mi destino?

Should I leave it there?
¿Debo dejarlo así?

Should I give up, or should I just keep on chasin’ pavements?
¿Debo rendirme, o seguir persiguiendo espejismos de asfalto?

Should I just keep on chasin’ pavements?
¿Debo seguir persiguiendo espejismos de asfalto?

Oh-oh
Oh-oh

Should I give up, or should I just keep chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir persiguiendo quimeras

Even if it leads nowhere?
Aunque el camino termine en el vacío?

Or would it be a waste even if I knew my place?
¿O sería en vano si ya conozco mi destino?

Should I leave it there?
¿Debería dejarlo estar?

Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
¿Debo rendirme o seguir persiguiendo quimeras

Even if it leads nowhere?
Aunque el camino termine en el vacío?


¿Cuál es el significado de «Chasing Pavements» de Adele?

La canción explora la incertidumbre y la duda en una relación romántica. La protagonista está enamorada, pero se pregunta si debe seguir persiguiendo ese amor aunque no sepa a dónde la llevará. Refleja la lucha interna entre rendirse o continuar luchando por algo que puede no tener un resultado claro, capturando la vulnerabilidad y la esperanza del amor.